How to measure the efficiency of your conference preparation

Half of the time we dedicate to a specific interpreting assignment is often spent on preparation. But while many a thought is given to the actual interpreting performance and the different ways to evaluate it, I hardly ever hear anyone discuss their (or others‘) preparation performance. However, if we want to be good information and knowledge managers rather than mere information and knowledge workers, we need to close the management cycle and put extra effort into checking if our work serves its purpose and making possible adjustments to optimise it.

Efficiency being the ratio between input and output (how much do you spend to make a dollar?), the question now is what to measure in the first place. Admittedly, the efficiency of information and knowledge work is not the easiest thing to measure. Apart from the fact that whilst interpreting we have other things to worry about, it is hard to tell the difference between the way we actually interpret and the way we would have done without the most essential part of our information work, i.e. preparation. Strictly speaking, previous work experience and knowledge acquired outside the interpreter’s professional life also count as „preparation“ and can even be more helpful than preparation in the stricter sense.

To put the concept of efficiency of information and knowledge work in conference interpreting into measurable terms, it could be reduced to the following question:

How much time do you spend to make a useful information unit?

As it happens, back in 2006 I conducted a case study to check exactly this: a conference interpreter’s preparation effort in relation to its usefulness. As a baseline, I decided to use the terminology prepared for a technical meeting, assuming that this is what comes closest to a quantifiable amount of information. Even if preparation is not all about terminology (or glossaries), it is an important part, and if it is well done, it covers semantics and context information as well.

So in order to get a number representing the output, I simply counted all the terminological units prepared for one meeting (376) and afterwards had the interpreter count those units that actually came up in the meeting (197) so that the terms prepared „in vain“ could be deducted. I then calculated the percentage of the used terms in relation the total amount of elaborated terms, the so called usage rate. In the case study the overall usage rate at the conference at hand was 52%. The usage rate of terminology from a previous conference of the same client about the same subject was 48 % (81 out of 168 terminological units). This has of course no statistical significance whatsoever, but it can surely be a useful indicator for the individual interpreter. And interestingly, when repeating this exercise with my students from now and then, the results are usually of a similar order of magnitude.

Once the output (terms used) has been determined, it can be related to the input. Assuming that the input is mainly the time spent on preparing the terminological units that came up in the conference, this time is divided by the terms used in order to obtain the relative or average time spent per terminological unit. This value can be considered an approximation to the efficiency of the interpreter’s information work. In the case study the average time spent per term used was 5 minutes (9.5 hours for 113 terms). When repeating this exercise with students, this value usually ranges roughly from 1 to 10 minutes.

Such numbers of course merely serve to quantify the information work we do. In order to really complete the management cycle and find out in how far preparation could possibly be optimised, a closer look needs to be taken at the quality of information and knowledge gaps that occur during the interpreting assignment at hand and how they are or could be handled – which is a different story altogether.

References

Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen. Sabest 15. Frankfurt: Peter Lang. [dissertation] www.peterlang.net

About the author

Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

About Term Extraction, Guesswork and Backronyms – Impressions from JIAMCATT 2018 in Geneva

JIAMCATT is the International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology, a IAMLAP taskforce where most international organizations, various national institutions and academic bodies exchange information and experience in the field of terminology and translation. For this year’s JIAMCATT edition in Geneva, I had the honour of running a workshop on Tools for Interpreters – and idea I found absolutely intriguing, as the audience would not necessarily be interpreters, but translators, terminologist and heads of language, conference and/or documentation services. So I chose a hands-on workshop setting called „an hour in the shoes of a conference interpreter“. Participants had to prepare a meeting using different tools and would then listen to a 10 minute sequence of this meeting and see how well they felt prepared.

The meeting to be prepared was a EP Special Committee on the Union’s authorisation procedure for pesticides on April 12, 2018. Participants could work in two possible scenarios:

Scenario 0: Interpreters haven’t received any documents and hardly any info about the conference. They have to guess and prioritise more than those working under Scenario 1.

Scenario 1: Interpreters have received all the documents one hour in advance (quite realistic a scenario, as Marcin Feder from the EP pointed out).

The participants were free to choose to work either alone or in a team. They were encouraged to test/evaluate one of the tools presented:

InterpretBank, a Computer-Aided Interpreting tool that covers many elements of an interpreters‘ workflow, like glossary creation, multi-dictionary search, term extraction, document annotation, quick search in the booth and flashcard learning.

InterpretersHelp, a cloud-based Computer-Aided Interpreting tool that allows online shared glossary creation, glossary sharing with the community, manual term extraction and flashcard learning, as well as document and job management.

OneClickTerm, a browser-based term extraction tool

GT4T, a plugin for looking up words in several online dictionaries or machine translation sites

Sb.qtrans.de, a toolbar for consulting several online dictionaries and encyclopaedias

At the end of the exercise, the participants watched the EP Special Committee on the Union’s authorisation procedure for pesticides on April 12, 2018 of the committee meeting. What followed was a lively and inspiring discussion, where each group described their workflows and how efficient they thought it was.

Those who had the relevant documents and ran them through the OneClick term extraction found that most critical terms that came up in the speech were in the extracted list. Others found the relevant documents by way of internet research and did the same.

Quickly installing programs or creating test accounts didn’t work out as easily for everyone, so some participants reverted to creating glossaries – common practice in the „real world“ – and felt well prepared with that. Ten terms of their glossary were mentioned in the 10 minute video sequence. Others spent so much time familiarising themselves with the new tools that they didn’t feel well prepared but were very happy with what they had seen of InterpreterHelp and OneClickTerm.

When it comes to preparing for an EU meeting – at least when working from and into EU languages – there is an abundance of information available on the internet. It became clear once more that EU interpreters, in terms of meeting preparation, live in paradise. The EP legislative observatory, IATE and Eurlex were the main sources of information mentioned. I was happy to learn from Mariangeles Torrent (SCIC) that Prelex has not disappeared, but simply has turned into a tab within Eurlex named „legislative procedures„.

A short discussion about the pros and cons of Eurlex led to the conclusion that for interpreters it would be wonderful to have more than three languages displayed in parallel, and possibly a term extraction feature or technical terms highlighted in the text. Josh Goldsmith had the news that by adding a hyphen plus the language code in the url of the multilingual display, a fourth, fifth etc. language can indeed be added, although the page layout is far from perfect then. For the moment I have decided to stick to the method I have been using for over ten years, which consists of copying and pasting the columns into an Excel spreadsheet.

I was very glad to hear one participant mention the word „thinking“ in the context of conference preparation. He looked at the agenda and the first thing he did was think about what the meeting might be about. He then did some background research in Wikipedia and other sources and looked up product names, which actually were mentioned in the speech. He also checked who were the members of the committee, who didn’t appear in this part of the meeting, but would otherwise have been useful.

While terms and glossaries were clearly the topics most intensely discussed, it became clear that semantic and context knowledge is crucial for interpreters to get a grasp of the situation they are working in. For as much as I appreciate a list of extracted terms from a meeting document as a last minute preparation, there is no such thing as understanding the content people are referring to. Hence my enthusiasm about the fact that the different semiotic levels (terms, content, context) did come up in the discussion. And indeed the notes I took while listening to the speech reflect the same thing: sometimes my doubts or reflections were simply about terms (how do you say co-formulant or low risk active substances in German), some about the situation (Can beer and talc be on the list of basic substances? Is the non-native speaker sure that this is the right word?) and some about meaning (What exactly is a candidate for substitution?).

It was also very interesting to see how different ways of preparing a meeting turned out to be useful in the meeting. Obviously, there is not just one way to success in meeting preparation.

Among the software features participants would like to see to support the information and knowledge work in conference interpreting, there seemed to be a wide consensus that term extraction and markup of glossary terms in meeting documents – like InterpretBank and Intragloss offer – are extremely useful. Text summarisation was also mentioned. Several participants found InterpretBank’s speech to text integration (based on Dragon) very interesting, but unfortunately, due to practical restraints we couldn’t test this.

When it comes to search functions, it is crucial that intuitive searching is possible in the relevant (!) documents and sources. Relevance seems to be an important factor in conference preparation. What with the abundance of information available nowadays, finding out what is really useful is key. However, many of the big international organisations like EU, UN and WTO do have very useful document management systems in place which help to find one’s way around.

From a freelancer’s perspective, I think that organizations should rather go for browser-based, i.e. device-independent systems to support their interpreters. This lowers the entry barrier of having to install something on each computer, apart from facilitating mobile access and online collaboration. Although I must say that I do also fancy the idea of a small plugin that works in any software, like my most recent discovery, GT4T. At least as freelancers, we change settings so often (back and forth from personal computers to mobile devices, Excel sheets, shared Google docs, paper, institutional information management systems etc.) that a self-contained environment for conference interpreters is maybe too clumsy and unrealistic. After all, hotkeys seem to be back in fashion: I also heard from the WTO colleagues that they have developed a tool quite along the same lines, creating special hotkeys for translators.

And finally, my favourite newly learnt word: Backcronym

Backronyms are acronyms that used to be normal words and were re-interpreted later. While translators have a chance to think twice or recognise the word as a backronym because it is written in capitals, interpreters may struggle much more with this. It may take us a moment or two to figure out that the sentence „we need to do what PIGS do“ refers to a „Professional Interpreters‘ Gymnastics Society“ rather than an animal.

Further reading:

Workhop Presentation (pdf) JIAMCATT 2018 Tools for Interpreters

Teresa Ortego Antón (2015): Terminology management tools for conference interpreters: an overview. In: Eleftheria Dogoriti  Theodoros Vyzas (editors): International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol 5 (2016), Editors: Technological Educational Institute of Epirus, Greece. 107-115.

Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor, Isabel Durán Muñoz (LEXYTRAD, University of Malaga, Spain): A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters. In: Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, 23 August 2014, Dublin, Ireland. 68-76
Anja Rütten (2017): Terminology Management Tools for Conference Interpreters –
Current Tools and How They Address the Specific Needs of
Interpreters. In: Translating and the Computer 39, Proceedings, 16-17 November 2017, AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology, London, England. 98 ff

 

 

You love keyboard shortcuts? Meet GT4T!

GT4T – key shortcuts made for translators and interpreters

(for German and Spanish, scroll down)

If you asked me, everyone should learn key shortcuts at school together with their ABC. Once memorised, they are so convenient to use … unlike buttons on the screen, you just feeeeel them without having to look. It seems like this need for haptic feedback is quite human, by the way, as researchers are working on virtually emulating haptic feedback, and not only on touchscreens, for that matter.

Now, at least for translators and interpreters working with Windows, a new dimension is brought to the world of keyboard shortcuts: With GT4T, Cao Shou Guang (aka Dallas) from China has created a tool which is both simple and brilliant. By pressing CTRL+D, GT4T looks up words in different online dictionaries like Linguee, Glosbe, Microsoft Terminology, Wordreference and others, plus your personal glossary, and shows the results in one small popup window. If you want to see the search results right on the respective website (which is quite nice especially for Linguee with its valuable context display), you simply hit the O key.

Pressing CTRL+Win+D lets you look up the selected word in your GT4T glossary only, or open and edit this glossary – a very simple table indeed – in Excel. You can easily copy and paste your glossaries into this file, and it comes in really handy when preparing for a conference. Translations found with STRG+D (or otherwise) can be added to this personal glossary by pressing the A key, existing glossaries can be copied into this table, and of course the other way around.

What is more, pressing CTRL+J replaces the selected text by a machine translation from a preset source of your choice (e.g. Google Translate, Microsoft Translator, DeepL and others). Or you press CTRL+Win+J to get a list of translations from the different systems. Maybe that’s not exactly the most important feature in the life of a conference interpreter, but still I find it extremely interesting to check and compare the translations of the different machine translation systems from time to time.

GT4T works in any program, be it MS Word, Excel, Access, your browser, Google Docs or Sheets, or a Translation Memory system. This is great for conference interpreters, who have to switch between programs all the time as documentation may come in any possible format the digital world has to offer.

Unfortunately, this tools only works with language pairs, so if you interpret from or into more than one language (or you work back and forth between German and Spanish, but the documents are in English), you have to change settings all the time. It is not much hassle, but I will probably find it distracting when working in the booth. I absolutely missed IATE as an online dictionary option when I first tested GT4T, but when I emailed Dallas about it, it took him very few days to implement muy suggestion. I would also like to be able to look up phrases consisting of more than one word (e.g. “Best Available Techniques” or “Long-chain polyunsaturated fatty acid”). Theoretically, GT4T can look these up, the problem seems to be rather that not all online dictionaries contain such complex entries. And that’s about all I have to criticise after my first round of testing. After all, CTRL+D comes completely naturally to me – what more could one ask for?

More information and download:

Tutorial

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

GT4T – Tastenkombinationen für Übersetzer und Dolmetscher

Tastenkombinationen sollten meiner Meinung nach in der Schule gleich zusammen mit dem ABC gelernt werden – einmal verinnerlicht, kann man sie im Unterschied zu einer Schaltfläche auf dem Bildschirm ohne viel Nachdenken blind spüren erspüüüüüüren. Offensichtlich zutiefst menschlich, dieses Bedürfnis nach haptischem Feedback, an dessen virtueller Nachbildung man nicht nur für Touchscreens eifrig forscht (http://www.zeit.de/2018/09/haptik-digitalisierung-forschung-sinneseindruecke).

Nun tun sich es zumindest für die Windows-Nutzer unter den Sprachmittlern in Sachen noch einmal ganz neue Welten auf: Cao Shou Guang (auch Dallas genannt) aus China hat mit GT4T ein so einfaches wie geniales Tools entwickelt – entdeckt im MDÜ 1/2018 –, welches das Nachschlagen in verschiedenen Online-Wörterbüchern und maschinellen Übersetzungssystemen per Tastenkombination in jeder beliebigen Programmumgebung ermöglicht. Egal, ob in Word, Excel, Access, Google Sheets, Airtable, Powerpoint, Browser, oder in einer Translation-Memory-Umgebung:

Mit STRG+D erhält man für das markierte Wort Nachschlageergebnisse aus verschiedenen Online-Wörterbüchern (Linguee, Glosbe, Microsoft Terminology, Wordreference u.a.) oder dem eigenen GT4T-Glossar in einem kleinen Popup-Fenster angezeigt. Möchte man die Ergebnisse direkt auf der entsprechenden Webseite sehen (was bei Linguee mit den Kontextinformationen nicht zu vernachlässigen ist), drückt man einfach die O-Taste.

Mit STRG+Win-D kann man gezielt im GT4T-Glossar nachschlagen. Dieses GT4T-eigene Glossar ist eine einfache Tabelle und in der Dolmetschvorbereitung sehr praktisch, denn dort kann man mit STRG-D (oder anderweitig) gefundene Übersetzungen durch Drücken der Taste A hinzufügen. ­

Richtig nett wird es, wenn ich schon ein Glossar bspw. für einen bestimmten Kunden besitze, das zuvor in das GT4T-Glossar einkopiere und ganz bequem nachschlagen kann. Oder mein mit GT4T erstelltes Glossar den Kollegen schicken oder mit STRG+C und STRG+V in das Google-Teamglossar (link) oder eine andere tabellenartige Datenbank einfügen kann.

Mit STRG+J wird der ausgewählte Text sofort durch eine maschinelle Übersetzung aus einer vorher ausgewählten Quelle ersetzt.

Mit STRG+Win+J erhält man eine Auswahl verschiedener MT-Vorschläge, etwa von Google Translate, Microsoft Translator, DeepL oder anderen. Und wenn dies im Alltag eines Dolmetschers vielleicht nicht das wichtigste aller Features ist, so finde ich es doch spannend, die Varianten der verschiedenen Systeme zu vergleichen.

Leider funktioniert das Tool ähnlich wie ein TM nur mit Sprachenpaaren, d.h. wenn man mit mehreren Ausgangs- oder Zielsprachen dolmetscht oder auch nur das Vorbereitungsmaterial in unterschiedlichen Sprachen vorliegt, muss man die Sprachen umstellen Für den Schreibtisch ein bisschen lästig, aber ok – nur beim Simultandolmetschen wahrscheinlich etwas störend. Ich würde auch gerne nach Ausdrücken suchen, die aus mehr als einem Wort bestehen, so etwa „langkettige mehrfach ungesättigte Fettsäuren“ oder „beste verfügbare Technik“. Aber da liegt das Problem wohl weniger bei GT4T, sondern bei den Wörterbüchern, die nicht immer solche komplexen Mehrwortausdrücke im Angebot haben. Bei der Auswahl der Online-Wörterbücher habe ich beim Testen IATE vermisst. Aber als ich das Dallas schrieb, hatte er die Änderung binnen weniger Tage umgesetzt! Und viel mehr finde ich spontan nicht zu meckern. STRG+D ist mir jedenfalls schon jetzt in Fleisch und Blut übergegangen – und was will man schon mehr?

Mehr Infos und Download:

Tutorial

 

Über die Autorin:
Anja Rütten ist freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch (A), Spanisch (B), Englisch (C) und Französisch (C) in Düsseldorf. Sie widmet sich seit Mitte der 1990er dem Wissensmanagement.

Atajos de teclado hechos para traductores e intérpretes

Según yo, los atajos de teclado se tendrían que aprender juntamente con el abecedario. Una vez memorizados, resultan super útiles … simplemente se pueden sentir a ciegas, sin tener que pensarlo, o buscarlo en la pantalla. Por lo visto es muy humano este deseo de tener un feedback háptico, pues los científicos están trabajando en emularlo de forma virtual en muchas situaciones, y no solo en las pantallas táctiles.

Ahora, por lo menos para los usuarios de Windows entre los traductores e intérpretes, hay buenas noticias: Cao Shou Guang (alias Dallas) de China creó una herramienta tan sencilla como genial: nada más pulsando CTRL+D, el programa GT4T busca la palabra seleccionada, consultando varios diccionarios en línea a la vez, entre ellos Linguee, Glosbe, Microsoft Terminology, Wordreference, y muestra las diferentes traducciones en una pequeña ventana popup. Para abrir la página web respectiva con los resultados de búsqueda (lo que resulta muy útil para ver los contextos en Linguee.com), simplemente se pulsa la tecla O.

Con CTRL+Win+D se puede buscar la palabra seleccionada solo en el glosario GT4T propio, o abrir el mismo y editarlo en Excel. Este glosario es una tabla muy sencilla, y resulta muy fácil copiar y pegar glosarios ya existentes a esta tabla. A la hora de preparar textos para una conferencia es súper útil. También los términos encontrados mediante la búsqueda con STRG+D (o de otra forma) se pueden añadir muy fácilmente pulsando la tecla A. Y claro que también al revés se puede copiar el glosario GT4T a otra tabla, como por ejemplo un glosario compartido. GT4T funciona con cualquier programa, ya sea en MS Word, Excel, Access, el navegador, Google Docs o Sheets, o un programa de memoria de traducción.

Es más: con CTRL+J, el texto seleccionado se sustituye directamente por una traducción automática de un sistema preseleccionado (puede ser Google Translate, Microsoft Translator, DeepL y otros). O se pulsa CTRL+Win+J para ver una lista de posibles traducciones provenientes de diferentes sistemas de traducción automática. Y aunque esta no es precisamente la función más importante en la vida de una intérprete de conferencias, de vez en cuando me parece muy interesante ver y comparar lo que sugieren las diferentes máquinas como traducción.

Desafortunadamente, esta herramienta funciona con pares de idiomas, o sea cuando uno trabaja con más de dos idiomas en una conferencia (o trabaja entre dos idiomas y la documentación viene en un tercer idioma, como el inglés), hace falta cambiar los idiomas en las configuraciones. Aunque no es nada complicado, en cabina sí que es un poco molesto.

Lo que más extrañé en este programa era IATE como diccionario en línea. Pero cuando se lo sugirió a Dallas, ¡pocos días después ya lo tenía implementado! Otra cosa que me llamó la atención era que resulta dificil encontrar expresiones de varias palabras, como por ejemplo „ácidos grasos poliinsaturados de cadena larga“ o „Mejor Técnica Disponible“. Pero, por lo visto,  el problema es que muchas veces los diccionarios no contienen muchas de estas expresiones medio complejas. Y por ahora no se me ocurren más cosas que criticar después de mis primeras pruebas. Al final, ya tengo el CTRL+D completamente automatizado – ¿qué más se puede esperar?

Para saber más y descargar el programa:

Tutorial

La autora:
Anja Rütten es intérprete de conferencias autónoma para alemán (A), español (B), inglés y francés (C), domiciliada en Düsseldorf/Alemania. Se dedica al tema de la gestión de los conocimientos desde mediados de los años 1990.

 


selection of GT4T shortcuts | Auswahl von GT4T Tastaturkürzeln | selección de atajos de teclado GT4T

CTRL+j – replace text by MT

CTRL+WIN+j – check several MT

CTRL+D – check several online dictionaries

CTRL+Win+D – SimpleGlossary feature

Useful key shortcuts for anyone | Nützliche Tastenkombinationen für jedermann | Atajos de teclado útiles para todo el mundo

CTRL+S – Save/Speichern/Guardar

CTRL+F – Find/Suchen/Buscar

CTRL+Z – Undo/Rückgängig/Deshacer

CTRL-A – Select all/Alles auswählen/Seleccionar todo

CTRL+C – Copy/Kopieren/Copiar

CTRL+X – Cut/Ausschneiden/Cortar

CTRL+V – Paste/Einfügen/Pegar

Alt+Tab – skip to next open program window/ Cambiar entre programas abiertos

Cleopatra: an App for Automating Symbols for Consecutive Interpreting Note-Taking – Guest Article by Lourdes de la Torre Salceda

+++ For Spanish scroll down +++

The perfect symbol has just come to mind! I’ve been racking my brain for ages and I got it, finally! I’ve been inspired! But where should I write it down, now that I’m sunbathing on the beach!

Has something similar ever occurred to you? As a millennial the first thing I did was to look for an app that could help me in that situation. I opened Google Play and… Surprise! Nobody had created it yet! That’s how Cleopatra was born. Born from the daily needs of a future master student in conference interpreting. Though my journey at Pontifical University Comillas hadn’t as yet started, I had already chosen a subject for my MA Thesis. I fondly recall the moment I explained the idea to my MA thesis director, Lola Rodríguez Melchor. With something between curiosity and scepticism, she asked cautiously: “Do you know anything about how to develop smartphone apps?” I answered: “Well, not yet. But if I take into account the huge amount of apps on the market, I don’t see why I couldn’t create one. I don’t think that every creator of an app must be a genius.” Lola helped me a lot to outline my idea for Cleopatra and I’m deeply thankful to her.

However, even before the app idea came to mind, I already had chosen its name. Perhaps you are wondering: but how could you choose a name before you even invented it? Let me explain: Like many others, I sometimes struggle to fall asleep at night; this meme neatly summarizes the problem:

Whenever I cannot sleep, I usually listen to a SER Historia podcasts. On one of those sleepless nights, somebody was talking about Cleopatra and I thought to myself: Cle-o-pa-tra… what a wonderful sonority and what an elegant woman! I should take advantage of her name somehow in the future. Her name is well-known universally and any variation of it in other languages is minimal. While developing the idea for the app, I quickly connected the dots. Cleopatra was polyglot, as are many interpreters, and historically she is linked to hieroglyphs, stylized pictures containing information that is not readable by everybody, just like interpreters’ symbols!

How Cleopatra works

Cleopatra  is the first smartphone app created for consecutive interpreting professionals. It has four main features: symbols storage, saved symbol checking, training mode, and a quiz.

  • CREATING SYMBOLS

The user can store his or her triads here. A triad comprises a concept, a symbol, and an explanation for the symbol. You can define the concept and explain it in the dedicated space via the virtual keyboard, and you can draw the symbols with your finger on the virtual notepad. Easy, right?

  • SYMBLARY or Library of Symbols

In order to look up a triad, users should tap on Selecciona un concepto. A list including all their saved concepts will appear. When selecting a concept, users will view what we see in this picture: in the upper-central part you can find the explanation of the symbol, and in the centre the symbols drawn by the interpreter for the chosen concept. At the bottom of the screen, you see three icons: the first –– the back-to-menu button; the second–– a quick-access button to Crear Símbolo; and the third, with which users can delete either one triad or the whole library of symbols.

  • TRAINING

This is the key feature of Cleopatra. Thanks to this feature, interpreters will be able to automate symbols and so, when needed, write or read them swiftly. Cleopatra has a stable academic basis and targets performance improvement during note-taking thanks to task decomposition and deliberate practice in symbol automation.

According to Gile (1995, 159-195) mental energy is paramount for consecutive interpreters. It is only available in limited supply and where processing capacity is lower than required, saturation can trigger quality deterioration. Furthermore, in his Tightrope Hypothesis, Gile warns that interpreters often work too close to saturation point. In order to protect an interpreter’s mental energy flow, some tasks should be automated.

Ericsson (2000-2001, 195-196) reveals that the secret to reaching expertise level in our field is practice, but it must be deliberate. It should be organised to improve specific aspects that guarantee the durability of the changes required.

Cleopatra is also based on deliberate practice for automating one of the elements that shapes consecutive note-taking (symbols). Regarding task decomposition, Gillies (2013) published a book in which he provided isolated training exercises for the component elements constituting conference interpreting in order to attain a comprehensive improvement in all interpreting skills. Likewise, Gillies (2005, 6-8) adduces that the complexity in the first phase of consecutive interpreting requires a high demand of mental energy, for all mental operations are operating simultaneously. During the second phase, clarity in our notes is crucial because our processing capacity dedicated at decoding them depends on the notes. In order to protect our limited mental energy, we should learn how to perform the same tasks but consume less mental energy; we can attain this goal by automation. Gillies maintains that if we succeed in reducing the mental energy required for those tasks, by automating them, the time and energy spared could be invested in other tasks. He affirms that any attempt to reduce the efforts required in taking good notes will positively impact both phases of consecutive interpreting.

To summarize: thanks to this easy and habit-forming game, interpreters will be able to train themselves to automate symbol with the aim of reducing their efforts during note-taking and note-reading. Consequently, they will be able to spare themselves, for they won’t have to think much about how to write what, and the energy they save can be invested in other tasks and/or of steering away from saturation point.

  • INTERPRETERS’ CULTURE

Can you imagine a Trivial Pursuit specifically for interpreters? Cultura del intérprete is designed with this in mind. It is a quiz with three possible answers, only one of which is correct, about many important issues for interpreters. The questions relate to geopolitics, institutions, political personalities, economy, sports and so forth. Most of the questions are atemporal (where is the Gaza Strip located?), but there are also questions about current circumstances (which country is currently holding the rotating Presidency at the Council of the EU?).

With Cleopatra, interpreters can store their symbols in an organized way, whenever and wherever they want. Of course, jotting down symbols on a piece of paper is also useful, but I think it is now time to draw symbols on our smartphones for storage purposes. For those who like to play games in their spare time, what better way of enjoying it than by revising your out-dated symbols. Cultura del intérprete quiz can be useful for users to learn or consolidate concepts and perhaps even to delve into the questions proposed autonomously. To date, the app has had a huge success, with already more than 200 Cleopatra sets in use around the globe.

Stop noting your symbols on paper-napkins and download Cleopatra now!

Currently, the app is just available for Android and costs only 0,99 €. In September 2017, I became an associate of Interpreters’ Help, and Cleopatra became part of IH. Soon Yann and Benoît (IH co-founders) will develop a version of Cleopatra for iOS. I’d like to take this opportunity given by Anja Rütten to introduce for the first time one of the next Interpreters’ Help features: The Symblary of Alexandria. On this platform, Cleopatra and/or Interpreters’ Help users will be able to contribute to the community through their symbols. With this collaborative space, every time interpreters need inspiration, we will be able to access to the Symblary of Alexandria in order to consult what symbols other community members are using for a given concept. Great feature, isn’t it? For those who may not know, at IH we already have a similar concept with the Glossary Farm. It is a space where interpreters publish and share their glossaries.

To sum up, I’d like to share with you this last picture on Cleopatra so that you know the meaning of Cleopatra’s icons. If you would like to download Cleopatra, or for further information about the app, please follow this link.


Cleopatra, la app para entrenarse en la automatización de símbolos para la toma de notas en interpretación consecutiva

¡Se me acaba de ocurrir el símbolo perfecto! Llevaba muchísimo tiempo buscándolo y, por fin, he encontrado la inspiración, ¡a ver dónde lo apunto ahora que estoy tomando el sol en la playa!

¿Alguna vez te ha pasado algo parecido? ¡A mí también! y yo, como buena millennial, lo primero que hice ante tal situación fue buscar una aplicación que me solucionase la papeleta. Entré en Google Play y… ¡sorpresa, nadie la había creado aún! Así nació Cleopatra, de una necesidad cotidiana de una futura estudiante de máster de interpretación de conferencias. Mi andadura en la Universidad Pontificia de Comillas aún no había empezado y ya tenía escogido el tema para mi trabajo de fin de máster. Recuerdo, con mucho cariño, el momento en que le expliqué mi idea a Lola Rodríguez Melchor, mi directora del trabajo de fin de máster. Creo que con una mezcla de curiosidad y escepticismo, me preguntó cautamente: ¿pero tú sabes desarrollar aplicaciones? yo, básicamente, le contesté: bueno, aún no, pero habida cuenta de todas las apps que hay en el mercado, no sé porqué yo no podría crear una. No creo que todo el que haya creado una app sea un genio. Lola me ayudó muchísimo a perfilar mi idea de Cleopatra y le estoy muy agradecida.

Pero eso no fue lo más precoz porque, incluso, antes de que se me ocurriera la idea, ya tenía pensado el nombre. Quizá te preguntes: ¿pero cómo vas a haber escogido el nombre de la app antes de concebirla?, pues te lo explico: yo, al igual que mucha gente, hay noches en las que me cuesta dormir, este meme resume muy bien lo que me suele ocurrir:

Cuando no puedo conciliar el sueño, suelo escuchar algún podcast de SER Historia y, en una de esas noches de insomnio, en mi programa de radio preferido se habló sobre Cleopatra. Enseguida pensé: Cleopatra, ¡qué sonoridad y qué elegante era esa mujer! Esto lo tengo que aprovechar de alguna manera. Ese nombre es mundialmente reconocido y su variación en otros idiomas es mínima. Así que cuando tuve la idea de crear la app, até cabos rápidamente. Resulta que Cleopatra era una mujer políglota, al igual que muchas intérpretes; además se le asocia a los jeroglíficos, que son dibujos que contienen información que no todo el mundo sabe interpretar, exactamente igual que nuestros símbolos.

Cómo funciona Cleopatra

Cleopatra es la primera aplicación móvil creada para los profesionales de la interpretación consecutiva. Dispone de cuatro funciones principales: almacenamiento de símbolos, consulta de símbolos guardados, modo entrenamiento y juego de preguntas y respuestas.

  • CREAR SÍMBOLO

Aquí es donde el usuario puede registrar sus triadas. Una triada consiste en un concepto, un símbolo y una explicación de este último. El concepto y la explicación se deben escribir en los espacios habilitados con el teclado virtual y el símbolo se dibuja con el dedo sobre la libreta virtual. Fácil, ¿verdad?

  • SIMBOLOTECA

Para que el usuario pueda consultar una de sus triadas, primero, debe pulsar en Selecciona un concepto; después le aparecerá una lista con todos los conceptos que haya guardado y, al seleccionar uno de ellos, verá lo que se muestra en la imagen: en la zona central-superior queda representada la explicación del símbolo y en la parte central, el símbolo que el intérprete dibujó para el concepto previamente escogido. En la parte inferior de la pantalla, se aprecian tres iconos: el primero es para volver al menú de inicio, el segundo consiste en un botón de acceso rápido a Crear Símbolo y, mediante el tercero, el usuario puede borrar o bien una triada, o bien toda la Simboloteca.

  • ENTRENAMIENTO

 

Esta es la función estrella de Cleopatra. Gracias a ella el intérprete podrá automatizar sus símbolos para que, a la hora de la verdad, los escriba y los lea a toda pastilla. Y no lo digo por decir, Cleopatra tiene una fundamentación académica bastante estable, a mi juicio. Con ella se pretende alcanzar una mejora del rendimiento en la toma de notas gracias a la descomposición de tareas y a la práctica deliberada en automatización de símbolos.

Según Gile (1995, 159-195), la interpretación consecutiva es una disciplina en la que los recursos mentales del profesional desempeñan un papel primordial. Estos son finitos y cuando la capacidad de procesamiento disponible es inferior a la necesaria, se produce la saturación, lo que acarrea una pérdida de calidad en la prestación. Además, con su teoría de la cuerda floja, nos advierte de que el intérprete a menudo trabaja cerca de dicha saturación. Para poder salvaguardar el caudal de recursos mentales, con el fin de poder satisfacer las necesidades requeridas, determinadas tareas se pueden automatizar.

Ericsson (2000-2001, 195-196), nos revela que el secreto para alcanzar el nivel experto en nuestro campo no es otro que la práctica y esta ha de ser deliberada. Además, debe orientarse a mejorar aspectos específicos que garanticen la durabilidad de los cambios alcanzados.

Por otro lado, Cleopatra se basa en la práctica deliberada para automatizar uno de los elementos que conforman la toma de notas para consecutiva (los símbolos). Con respecto a la descomposición de tareas, Gillies (2013) ha publicado todo un libro en el que da a conocer ejercicios para entrenarse de forma aislada en los distintos elementos que forman la interpretación de conferencias y alcanzar, así, una mejora de la pericia interpretativa en su conjunto. Igualmente, Gillies (2005, 6-8) aduce que lo complejo de la primera fase de la consecutiva es que supone una gran demanda de recursos mentales, pues todas las operaciones se ejecutan a la vez. Por otro lado, durante la segunda fase, la claridad de las notas es crucial, ya que de ella depende la capacidad de procesamiento destinada a descifrarlas. Para proteger nuestros recursos mentales finitos, debemos aprender a desempeñar la misma tarea, pero consumiendo menos recursos mentales y eso se alcanza gracias a la automatización. El autor declara que si se consigue que dichas tareas requieran menos esfuerzo intelectual, por estar automatizadas, el tiempo y la capacidad se podrán emplear en otras tareas. Gillies concluye que cualquier reducción de esfuerzos que implique tomar buenas notas, tendrá efectos positivos en las dos fases de la interpretación consecutiva.

En resumen: gracias a este sencillo y adictivo juego, el intérprete podrá entrenarse en la automatización de sus símbolos para poder reducir sus esfuerzos durante la toma de notas y la lectura de las mismas. Así, la energía que ahorra, al no tener que pensar demasiado cómo escribe qué, podrá invertirse en otros esfuerzos y alejarse de la saturación.

  • CULTURA DEL INTÉRPRETE

¿Te imaginas un trivial para intérpretes? Pues la Cultura del intérprete es algo parecido. Se trata de un juego de preguntas con tres posibles respuestas para poder estar al día de muchas de las cuestiones relevantes para los intérpretes. Geopolítica, instituciones, personalidades políticas, economía, deportes… las preguntas versan sobre todos esos temas. Normalmente se trata de preguntas que no cambian con el paso del tiempo (dónde se encuentra la franja de Gaza), pero hay algunas que sí son exclusivamente de actualidad (qué país ostenta la actual presidencia de turno del Consejo de la UE).

Gracias a Cleopatra, el intérprete podrá guardar sus símbolos, de manera ordenada, donde quiera y cuando quiera. Creo que lo de apuntarse los símbolos en un hoja también es muy útil, pero ya va siendo hora de aprovechar nuestros teléfonos móviles para almacenar símbolos. Además, para aquellos que utilicen sus ratos muertos para echar una partida a un videojuego, ¿qué mejor que divertirse y refrescar los símbolos? Por su parte, las preguntas de la cultura del intérprete podrán servir al usuario para conocer o afianzar conceptos y quizá para profundizar de forma de autónoma sobre las cuestiones que se proponen. La app está teniendo mucho éxito, pues ya tenemos a más de 200 Cleopatrers repartidos por los cinco continentes.

¡Deja de escribir tus símbolos en servilletas y descárgate ya Cleopatra!

De momento la app solo está disponible para Android y cuesta 0,99 €. En septiembre de 2017 me asocié con Interpreters‘ Help y Cleopatra ha pasado a ser uno de los activos de IH. Dentro de poco Yann y Benoît (los fundadores de IH) desarrollarán Cleopatra para iOS. Me gustaría aprovechar la oportunidad que Anja me brinda para desvelar en primicia una de las próximas funciones de Interpreters‘ Help: La Simboloteca de Alejandría. Se trata de una plataforma en la que los usuarios de Cleopatra y/o Interpreters‘ Help podrán contribuir a la comunidad mediante sus símbolos. Así, cuando los intérpretes necesitemos inspiración, podremos acceder a la Simboloteca de Alejandría para ver qué símbolos se utilizan en la comunidad para algún concepto que nos interese. ¿A que mola?

Para terminar aquí os dejo una última imagen de Cleopatra para que sepáis el porqué de sus iconos. Para saber más sobre la app y para descargarla podéis encontrarla en este enlace.

 

 

 

New Term Extraction Features in InterpretBank and InterpretersHelp – Thumbs up!

Extracting terminology from preparatory texts into a term database seems to be the hot topic of the moment, judging by what the two most active and innovative CAI (computer-assisted interpreting) tools, InterpretBank and InterpretersHelp, are working on at the moment.  So while I am still waiting to become a Windows beta tester of Intragloss, the pioneer in this field, I am eager to have a go at both InterpretBank5’s (beta) and InterpretBank’s (experimental) new extraction features.

InterpretBank by Claudio Fantinuoli has been adding quite some time-saving features for conference preparation lately. Apart from searching online ressources on the go while building your glossary, it now promises to extract terminology from your glossaries, view original and translation in parallel and link documents to glossaries. This does indeed sound like Intragloss combined with the sophisticated booth-friendly terminology management system that InterpretBank has been for many years. So off we go!

As you can see in the picture, a new „documents“ icon has been added to the familiar three others (editing, conference mode, flashcards). When I press the magic button, the documents pane appears in the bottom left corner and lets me add documents like pdf or pptx in my two languages and display them next to each other. Unfortunately, there is no synchronised scrolling and no search function to look up word in the documents, but these functions are to be implemented soon. The selected documents are now linked to the glossary, so whenever this particular glossary is opened, they will appear in the documents pane. Highlighting words in the two texts and inserting them into the glossary or looking up translations in my favourite online resources (like IATE, Linguee, Pons, LEO and others more) works so swiftly, when I first tried it the terms were in my glossary before I had even noticed.

For English texts, context examples can be looked up using the right mouse button or using the icon in the list of extracted terms.  And what’s great for sharing with colleagues and for using in the booth: The text can be opened in a separate window and annotated with records from the glossary:

Automatic extraction of terminology or key concepts so far only works for English, but will be implemented for other languages, too (German, Spanish, French and Italian are planned to be released in April). Quality of extraction, as always, depends on many factors, like the amount of text and the subject area, but it is good to get a first impression of the subject matter at hand.

InterpretBank as a locally installed application raises no confidentiality issues with your client’s documents being opened and processed, as everything InterpretBank does happens on your computer (unless you use the „send document to any device“ option).

If you are more of a team glossary and online networking person, InterpretersHelp by Yann Plancqueel and Benoît Werner is the other option to manage glossaries and manually extract terminology from texts. It is quite straightforward: Adding documents works via Copy & Paste, you just paste the text into a field for the respective language so you have the two language versions displayed next to each other (but with no synchronised scrolling either). When I tried it, inserting 20 pages from a pdf worked fine. Words can be looked up in the texts using the browser search function.

The highlighting and inserting also works very swiftly and you can look up terms in Google Translate and the Oxford Dictionaries. Once you have extracted all the vocab you need, you press a button to add all the new entries to your glossary. When changing back from the glossary view to the extractor, the texts have disappeared.

InterpretersHelp as a cloud-based tool addresses the data protection issue by encrypting the data that transit to and from the website (https://interpretershelp.com/help/secure_hosting).

Of course there are zillions of other functions interpreters need for CAI tools to support their workflow perfectly. But I think that both InterpretBank and InterpretersHelp have added one super useful feature to make our lives easier. Thanks a lot!

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

Further reading:

Summary Table of Terminology Tools for Interpreters. <www.termtools.dolmetscher-wissen-alles.de>

Josh Goldsmith: The Interpreter’s Toolkit: Interpreters’ Help – a one-stop shop in the making?. In: aiic.net February 12, 2018. <http://aiic.net/p/8499>.

Anja Rütten: InterpretBank 4 Review. 31 July 2017. <http://blog.sprachmanagement.net/interpretbank-4-review/>.

Alexander Drechsel: App profile: Interpreters‘ Help. 2 Oct 2015. <https://www.adrechsel.de/dolmetschblog/interpretershelp>.

Anja Rütten: Booth-friendly terminology management revisited – two newcomers. 29 April 2014. <http://blog.sprachmanagement.net/booth-friendly-terminology-management-revisited-2-newcomers/>

 

 

 

 

 

 

 

Flashterm revisited. A guest article by Anne Berres

  +++ für deutsche Fassung bitte runterscrollen +++

One of everything, please!

Have you ever wished there was a terminology management system (TMS) that would provide all the functions you are looking for and prepare for the conference largely automatically? Wouldn’t that be splendid? You’d just have to type in the event’s title and the speaker’s name and the tool would sift through your existing terminology and the web, compile a list of useful terms – with their correct translations and including collocations, obviously – and present it to you as an audio file on your smartphone which you would “only” have to memorise. Thank you very much! We don’t yet have such a supertool but much is changing in the realm of TMS. This also holds true for flashterm.

Flashterm was designed to be used in enterprises, and most customers are large businesses. Its developer, Joachim Eisenrieth, does, however, find our profession very exciting and offered to create a new version for interpreters in which he would take my suggestions for improvement into consideration.

Naturally, I immediately came up with a tech shopping list: voice recognition, a field for collocations and 200 grams of fuzzy search, please. I’d also like a vocab learning mode – auditive, if possible – some nice and fresh terminology extraction mechanism – multilingual, please – and a simultaneous search in online dictionaries. But without the need for an internet connection, of course, and I’m afraid I can’t have the search slowing down.

None of the solutions on the market today is a panacea for all our woes, and the tools set different priorities. Flashterm focusses on knowledge management. This brings immense benefits because the tool stores very diverse data and lets us find and reuse terms more easily. It therefore provides useful features that most TMS targeted at interpreters lack:

  1. Most TMS for interpreters are term-based, which means that their structure is similar to a bilingual or multilingual dictionary. Flashterm, in contrast, is concept-based and can therefore be used as a kind of thesaurus where everything revolves around the meaning rather than the wording. This gives us the opportunity to store more relevant information.
  2. There are no collective data fields under a heading like “Additional information”. Every single piece of information has its allocated spot. This again enables us to use various filters, such as the admin and status filters. With their help we can quickly find abbreviations or acronyms, revise changes we made in the booth or have those terms displayed that still lack a target-language equivalent. Such filters do not only speed up the term search but also reduce the time needed for “tidying up” after the conference.
  3. Terms receive tags for the subject areas and projects they are to be allocated to, which we can use to our advantage to be a little more creative. Subject areas do not necessarily have to be limited to the traditional ones, e.g. “automotive”. We can also define subject areas for “speaker”, “slogan”, or “product line”, for instance. This way we could create a term entry for the speaker’s name, add a photo and details from their CV and allocate them to our project tag for this event. The CV info would then be stored together with the terminology and we would not have to switch in between different sources. Also, if the same speaker were to give a talk on a different occasion and the name rang a bell but we couldn’t quite remember where we heard it before, we could just search for the name in our database and would immediately receive information on past events. Just get creative!
  4. You can create internal links to other term entries which are likely to come up in the same context as the term you searched for. This can be very helpful in the booth and also during preparation to memorise information on the subject matter more effectively.

Joachim Eisenrieth and I have been able to add a few features that were not included in flashterm for businesses. How did we do this? Well, I’d usually express my desire for an, in my opinion, indispensable feature for interpreters and he’d get down to programming. Once the programming was done, I’d receive a new software version for testing, give feedback from an interpreter’s perspective and help detect bugs. This would go on until the feature ran flawlessly.

From a developer’s perspective, the most challenging programming task was probably designing an import and export feature that could be easily used even by non-techies. The data import and export used to be offered exclusively as a service by Eisenrieth Dokumentations GmbH but now interpreters can import all the information they have in their existing glossaries themselves via Excel. And this includes definitions, grammar details, context, subject areas, project allocation etc. Even if you wanted to use flashterm only for the booth, and otherwise preferred Excel, you could keep on using Excel to compile your glossary and then simply import it.

Of course, entries can also be created directly in flashterm. The interpreter version now includes fields for collocations and pronunciation so that the information is displayed right next to the term.

This description might be a little too theoretical but if you have a look at the user interface, you will understand why flashterm offers so many features and is still easy to use. The user interface is unbelievably intuitive, well structured and you can learn how to use the software in only a day. As an additional plus, the user interface can be reduced to a simple bilingual dictionary view should you prefer this in the booth. In accordance with current trends, flashterm can be used just as well on tablets and on the iPhone. Of course, that’s brilliant for assignments where you need to be mobile.

If you want to know more about flashterm, feel free to get in touch with me or visit one of my (free-of-charge) webinars or even just contact Joachim Eisenrieth directly for a trial version.

Anne Berres: kontakt@ab-dolmetschen.de
www.ab-dolmetschen.de
+49 17645844081

Joachim Eisenrieth: joachim.eisenrieth@edok.de
https://www.flashterm.eu/

++++++++++++++++++++++++++++++++++

Einmal mit Allem, bitte!

Wer kennt es nicht – die Suche nach dem einen Terminologiemanagementsystem (TMS), das alle Funktionen bietet, die man sich wünscht und einem die Konferenz, wenn möglich, weitestgehend automatisch vorbereitet. Wäre das nicht fantastisch? Ein Tool, bei dem man den Titel der Konferenz und den Namen des Redners eingibt, das Tool durchforstet dann automatisch den eigenen Terminologiebestand sowie das Internet auf brauchbare Vokabeln mit deren Übersetzung in die gewünschten Sprachen, extrahiert von alleine noch die passenden Kollokationen und bereitet uns diese Infos als Audiodatei auf, die wir natürlich über das Smartphone abrufen können und dann „nur“ noch zu lernen brauchen. Ganz so weit sind wir leider noch nicht, doch im Bereich der TMS tut sich tatsächlich Einiges. So auch bei flashterm.

Das Tool war ursprünglich auf Terminologiemanagement in Unternehmen ausgerichtet und zieht auch hauptsächlich Unternehmenskunden an. Doch der Entwickler, Joachim Eisenrieth, findet auch die Dolmetschertätigkeit sehr spannend und hat angeboten, mit meinen Verbesserungsvorschlägen eine neue Dolmetscherversion auf den Markt zu bringen.

Das war der Startschuss für das große Wunschkonzert: einmal bitte mit Spracherkennung, Anzeige von Kollokationen und fehlertoleranter Suche, aber bitte ohne das Programm zu verlangsamen, dann noch bitte Lernmodus, am besten auditiv, automatische Termextraktion, in mehreren Sprachen natürlich, und gleichzeitiger Suche in Online-Wörterbüchern, aber bitte ohne eine Internetverbindung zu benötigen.

Die eierlegende Wollmilchsau gibt es heute noch nicht und die verschiedenen Anbieter setzen ihre Prioritäten unterschiedlich.

Flashterm hat sein Hauptaugenmerk auf dem Wissensmanagement. Dies hat zum Vorteil, dass verschiedenartigste Informationen verwaltet werden können und die Auffindbarkeit von Termini sowie deren Wiederverwendbarkeit erleichtert werden. Es gibt zahlreiche Elemente, die flashterm zu einer wahren Wissensdatenbank werden lassen, die andere dolmetschorientierte TMS nicht derart anbieten:

  1. Die meisten Terminologietools für Dolmetscher sind benennungsorientiert. Das bedeutet, dass sie eher mit einem zwei- oder mehrsprachigen Wörterbuch zu vergleichen sind. Flashterm ist begriffsorientiert, was bedeutet, dass sich das Tool nicht nur als Wörterbuch, sondern fast eine Art Thesaurus verwenden lässt, bei dem nicht das Wort, sondern das Konzept im Mittelpunkt steht. Das hat den Vorteil, dass mehr Informationen abgespeichert werden können.
  2. Es gibt keine Sammelfelder beispielsweise mit dem Titel „Zusatzinfos“, in die alles Mögliche hineingeschrieben werden kann, sondern jede Information hat ihren gerechten Platz. Das bietet die Möglichkeit hilfreicher Filter, so zum Beispiel die Admin- und Statusfilter, die einen Abkürzungen/Akronyme ganz leicht auffinden lassen, einem geänderte Begriffe noch einmal vor Augen führen und einem diejenigen Begriffe aufführen, bei denen ein Äquivalent fehlt. Solche Filter erleichtern nicht nur die Suche nach Termini, sondern beschleunigen auch die Nachbereitung von Dolmetschaufträgen.
  3. Die Zuordnung zu Sachgebieten und Projekten findet eher Tag-artig statt. Das bietet mehr Flexibilität und erlaubt es einem, mit den Möglichkeiten der Datenbank zu spielen. So könnte man sich z.B. überlegen, nicht nur traditionelle Sachgebiete (z.B. „Automobil“) zu definieren, sondern auch Sachgebiete mit den Titeln „Redner“, „Slogan“ oder „Produktlinie“ anzulegen. Zur Veranschaulichung: Im Sachgebiet „Redner“ ist der terminologische Eintrag dann der Name des Redners, ein Bild desselben kann auch hinzugefügt werden, sowie im Feld für Definitionen die Daten seines Lebenslaufs. So hätte man erstens auch diese Infos mit der Terminologie an einem Ort abgelegt und könnte zweitens bei einer künftigen Konferenz einfach den Namen des Redners in das Suchfeld in flashterm eintippen und überprüfen, ob man diesen vielleicht schon einmal gedolmetscht hat und, wenn ja, bei welcher Veranstaltung. Der Kreativität sind also keine Grenzen gesetzt!
  4. Es können verknüpfte Begriffe angelegt werden. Bei einem terminologischen Eintrag können andere Begriffe, die diesem inhaltlich nahestehen oder häufig mit diesem in Verbindung auftreten, sehr einfach verlinkt werden, sodass sie gleichzeitig angezeigt werden. Dies kann sowohl in der Kabine hilfreich sein als auch während der Vorbereitung, um sich inhaltliche Zusammenhänge besser merken zu können.

Joachim Eisenrieth und ich konnten in der Kooperation noch einige Funktionen hinzufügen, die nicht Teil der normalen Unternehmensversion flashterms waren. Ich habe dann meist den Wunsch nach einer Zusatzfunktion geäußert, die ich als für Dolmetscher überlebensnotwendig erachtet habe und er hat sich daraufhin ans Programmieren gemacht. Wenn die Funktion dann einmal programmiert war, habe ich die neue flashterm-Version zum Testen erhalten und konnte somit als Teil der realen Zielgruppe eine Rückmeldung geben und dabei helfen, eventuelle Bugs aufzudecken. Herr Eisenrieth hat mit meinem Feedback dann, sofern nötig, noch ein paar Nachbesserungen unternommen, bis die Funktion einwandfrei zu verwenden war.

Zu diesen neuen Funktionen gehört als vermutlich größte Entwicklungsherausforderung die Anfertigung einer Import- und Exportfunktion, die auch von Laien problemlos genutzt werden kann. Zuvor wurde ein Datenimport oder -export lediglich als Dienstleistung von der Eisenrieth Dokumentations GmbH angeboten, nun können die Termini und alle weiteren unterstützenden Angaben (Definition, Kollokationen, Aussprache, Grammatikangaben, Kontextbeispiel, Sachgebiet, Projektzuordnung, Links etc.) ganz einfach aus Excel in die dafür in flashterm vorgesehenen Felder importiert werden. Man kann hiermit nicht nur seine bestehende Terminologiesammlung übertragen, sondern kann auch weiterhin, sofern man das bevorzugt, mit Excel arbeiten und seine Daten dann einfach in flashterm importieren.

Natürlich kann man auch direkt in flashterm arbeiten und dort neue Terminologieeinträge anlegen. Hier kam als Neuerung in der Dolmetscherversion hinzu, dass es nun Felder für Kollokationen und Aussprache gibt, sodass einem diese Informationen, so man sie denn angelegt hat, direkt neben dem Fachbegriff angezeigt werden.

Zum Teil klingt das nun vielleicht etwas theoretisch, doch wer sich die Softwareoberfläche selbst anschaut, weiß, warum so viele verschiedene Funktionen möglich sind und diese dennoch einfach zu handhaben sind. Die Oberfläche ist einmalig intuitiv, sehr übersichtlich und der Umgang mit dem Programm deswegen kinderleicht zu erlernen. Zudem kann sie minimiert werden, sodass man, wenn man dies in der Kabine bevorzugt, wirklich nur ein zweisprachiges Wörterbuch hat. Im Einklang mit der modernen Technik ist flashterm auch auf Tablets nutzbar und für das iPhone gibt es eine App, was für mobile Einsätze äußerst nützlich sein kann.

Wer an mehr Infos interessiert ist, kann gerne direkt bei Joachim Eisenrieth nach einer Testversion fragen oder mich kontaktieren bzw. eines meiner kostenlos dazu angebotenen Webinare besuchen.

Anne Berres: kontakt@ab-dolmetschen.de
www.ab-dolmetschen.de
+49 17645844081

Joachim Eisenrieth: joachim.eisenrieth@edok.de
https://www.flashterm.eu/

Weihnachtsspurenleser * Christmas footprint tracker * busca-huellas navideño

Weihnachtsgans * christmas goose * ganso navideño * oie de Noël * kerstgans

 

Truthahn * turkey * pavo * dinde * kalkoen

 

Rentier * reindeer * reno * renne * rendier 

 

Nikolaus/Weihnachtsmann * Saint Nicholas/Santa Claus/Father Christmas * San Nicolás/Santa Claus/Papá Noel * Saint Nicolas/Père Noël * Sinterklaas/Kerstman

 

Heilige drei Könige * Three Wise Men * Reyes Magos * Rois mages * drie koningen

Kamel * camel * camello * chameau * kameel

 

Engelchen * angel * angelito * ange * engeltje

 

 

 

Ochs * ox * buey * bœuf * os

 

Esel * donkey * asno * âne * ezel

 

Schaf * sheep * oveja * mouton * schaap

 

Christkind * Child Jesus * Niño Jesús * Enfant Jésus * kindje Jezus

Schöne Feiertage und ein spurenreiches neues Jahr! * Happy holidays and a new year full of footprints! * ¡Felices Fiestas y un año nuevo lleno de huellas! * Joyeuses Fêtes et une bonne année pleine de traces de pas ! * Prettige feestdagen en een spoorrijk nieuwjaar!

 

Dr. Anja Rütten

Dipl.-Dolmetscherin AIIC, VKD/BDÜ
ES<>DE<EN

www.sprachmanagement.net

 

Interpreting and the Computer – finally a happy couple?

This year’s 39th edition of the Translating and the Computer conference, which Barry Olsen quite rightly suggested renaming to Translating and Interpreting and the Computer :-), had a special focus on interpreting, so obviously I had to go to London again! And I was all the more looking forward to going there as – thanks to Alex Drechsel’s and Josh Goldsmith’s wonderful idea – I was going to be a panelist for the first time in my life (and you could tell by the   just how excited we all were about our panel, and the whole conference for that matter).

The panelists were (from left to right):
Joshua Goldsmith (EU and UN accredited freelance interpreter, teacher and researcher, Geneva)
Anja Rütten (EU and UN accredited AIIC freelance interpreter, teacher and researcher, Düsseldorf)
Alexander Drechsel (AIIC staff interpreter at the European Commission, Brussels – don’t miss Alex‘ report about Translating and the Computer 39 including lots of pictures of the event!)
Marcin Feder (Head of Interpreter​ Support and Training Unit at the European Parliament, Brussels)
Barry Slaughter Olsen (AIIC freelance interpreter, Associate Professor at the MIIS Monterey and Co-President of InterpretAmerica),
Danielle D’Hayer, our moderator (Associate Professor at London Metropolitan University)

If you have an hour to spare, here’s the complete audio recording (thanks for sharing, Alex!): „Live at TC39: New Frontiers in Interpreting Technology“ on Spreaker.

If I had to summarise the conference in one single word, it would be convergence. It appears to me from all the inspiring contributions I heard that finally things are starting to fall into place, converging towards supporting humans in doing their creative tasks and decision-making by sparing them the mechanical, stupid work. This obviously does not only apply to the small world of interpreting, but to many other professions, too. „It is not human against machine, but human plus mashine“, as Sarah Griffith Masson, Chair of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth, put it in her speech.

OK, this is easy to say on a conference called „Translating and the Computer“, where the audience is bound to be a bit on the nerdy side. And the truth is, Gloria Corpas Pastor, Professor of Translation and Interpreting of the University of Malaga, presented some slightly sobering results of her survey about the use of computers among translators and interpreters. It looks like interpreters are less technology-prone than translators, a fact that made most of us in the audience nodd knowingly. But no reason to be pessimistic, given the many interesting use cases presented at the conference, plus the efforts being made, for example, at the European Commission and Parliament to provide confererence interpreters with the tools they need for their information and knowledge management, as Alexander Drechsel and Marcin Feder reported.

So while for everyone who is not an interpreter, interpreters rather seem to be the frontier to be overcome by technology, the conference was all about new frontiers in interpreting in the sense of how technology can best be used in order to support interpreters and turn the relation between interpreters and computers into a symbiotic one. Here are the key ideas I personally took home from the conference:

Whatsappify translators‘ software

A question asked by several representative from international organisations like WIPO (who by the way have this wonderful online term database called WIPO pearl), EU, WTO and UN was what our ideal software support for the booth would look like. Unfortunately, the infallible information butler described back in 2003 has not become reality yet, but many things like intuitive searching and filtering, parallel reading/scrolling of documents in two languages, linking the term in its textual context to the entry in the term database have been around for twenty years in Translation Memory systems. Most international organisations have so many translation ressources that could be tapped if only the access to them were open and a bit more tailored to the needs of interpreters. Translators and interpreters could then benefit from each others work much more than they tend to do nowadays. Obviously, a lot could be gained by developing more interpreter-friendly user interfaces.

Which reminds me a bit of WhatsApp. People who wouldn’t go anywhere near a computer before and could hardly manage to receive, let alone write, an email, seem to have become heavy WhatsApp users with the arrival of smartphones. While good old emails have been offering pretty much the same functions AND don’t force you to use always the same device, it’s stupid WhatsApp that finally has turned electronic written communication into the normal thing to do, simply by being much more fashionable, intuitive and user-friendly. So maybe what we need is a „WhatsAppification“ of Translation Memory systems in order to make them more attractive (not to say less ugly, to quote Josh Goldsmith) to interpreters?

Making the connection between glossaries and documents

Clearly in the world of glossary or terminology management for simultaneous interpreting, of the nine interpreter-specific solutions I am aware of and had the honour to present in a workshop (thanks to everyone for showing up at 9 am!), InterpretBank and InterpretersHelp are the most forward-moving, ambitious and innovative ones. InterpretersHelp has just released a term extraction feature (to be tested soon) similar to that of Intragloss, i.e. you can add terms from parallel reference texts to your glossary easily. InterpretBank has even integrated a real term extraction feature similar to that of SketchEngine (also to be tested soon). If interpreters cannot be bothered to use translation memories after all, maybe that’s the way forward.

Automatic speech recognition reducing interpreters‘ listening effort

Claudio Fantinuoli from Germersheim presented InterpretBank’s latest beta function: It uses speech recognition to provide life transcription of the speech, extracts numbers, names and technical terms and displays them, the latter together with their target language equivalents from the glossary.  This is the impressive demo video giving a glimpse of what is technically feasible.


Although it has to be admitted that it was made in a controlled environment with the speaker pronouncing clearly and in Britsh English. But still, there is reason to hope for more!

There was a nice coincidence that struck me in this context: Recently, I conducted a case study (to be published in 2018) where I analysed interpreters‘ booth notes. In this study, numbers, acronyms (mostly names of organs or organisations) and difficult technical terms (mainly nouns) were the items most frecuently written down – and this is exactly what InterpretBank automatically highlights on the transcription screen.

What I have always liked about InterpretBank, by the way, is the fact that there is always science behind it. This time Bianca Prandi, doctoral student at the University of Germersheim, presented the research she plans on the cognitive load of using CAI or computer-assisted interpreting or CAI tools. I am really looking forward to hearing more of her work in the future.

The second speaker who showed a speech recognition function to support interpreters was keynote speaker Prof. Alexander Waibel – not a conference interpreter, for a change, but Professor of Computer Science at Carnegie Mellon University, Pittsburgh and at the Karlsruhe Institute of Technology, Germany (who even has his own Wikipedia entry). During his extremely interesting and entertaining speech about deep learning, neuronal mashine translation and speech recognition, he also presented a life transcript function to support interpreters in the booth.

Paper and electronic devices all becoming one thing

I very much enjoyed talking and listening to the two most tablet-savy conference interpreters I am aware of (doubling as my co-panelists), Alexander Drechsel and Josh Goldsmith. I find the idea of using a tablet for note-taking very enticing, even more so after having seen Josh’s demo. And I don’t agree that the only reason to replace paper by a tablet is to look better or “just to try it out”. Alex and Josh could name so many advantages (consulting a dictionary or glossary in parallel, adjusting the pen colour, not having to turn the pages of your block after every two sentences). The most obvious to me is that don’t have to be afraid of running out of paper, by the way. And luckily, Josh’s study now tells us which devices are best suited to interpreters‘ needs:

When we discussed the use of computers among interpreters and interpreting students in the panel, it was interesting to hear about the different experiences. Everyone seemed to agree that young interpreters or interpreting students, despite being „digital natives“ and computer-savvy (which most panelists agreed is a myth), cannot necessarily be expected to be able to manage their information and knowledge professionally. On the other hand, common practice seemed to differ from using paper, laptop computers, tablets or even doing relying completely on smartphonse for information management, like our wonderful panel moderator Danielle D’Hayer reported her students did. She seemed to me the perfect example of not „teaching“ the use of technologies, but just using them right from the beginning of the courses.

Remote everything: cloud-based online collaboration and distance interpreting

Although in the panel discussion not everyone seemd to share my experience, I think that team glossaries, nowadays more often than not created in Google Sheets, are about to become common practice in conference preparation. Apart from being great fun, it saves time, boosts team spirit, and improves the knowledge base of everyone involved. Not to mention the fact that it is device and operating system neutral. There is, however, a confidentiality problem when using sensible customer data, but this could be solved by using encrypted solutions like interpretershelp.com or airtable.com.

Now once we are all able to collaborate, prepare and get to know each other online, we seem to be perfectly prepared to work in simultaneous interpreting teams remotely, i.e. from different places. Luckily, the two most knowledgeable colleagues in remote interpreting I know of, Klaus Ziegler (AIIC freelance interpreter and chair of the AIIC technical committee) and Barry Olsen), were at the conference, too. There is so much to be said about this subject that it would fill several blog posts. My most important lessons were: Remote interpreting technologies don’t necessarily imply lower rates in interpreting. The sound quality of videoconferences via normal (private) phone lines is usually not sufficient for simultaneous interpreting. The use of videoconference interpreting seems to be much more widespread in the U.S. than it is in Europe. It is a good idea for conference interpreters‘ associations like AIIC to play an active role (as Klaus Ziegler is thankfully doing) in the development of technologies and standards.

Simultaneous and consecutive interpreting merging into simconsec

The last thing to be noted as converging thanks to modern technology is simultaneous and consecutive interpreting, i.e. using tablets and smartpens to record the original speech and replaying it while rendering the consecutive interpretation. Unfortunately, there was not time to talk about this in detail, but here is a one minute demo video to whet your appetite.

And last but not least: Thank you very much to Barry Olsen for the lovely live interview we had (not to be missed: the funny water moment)!

And of course: Spread the word about next year’s 40th anniversary of Translating and the Computer!

Extract Terminology in No Time | OneClick Terms | Ruckzuck Terminologie extrahieren

[for German scroll down] What do you do when you receive 100 pages to read five minutes before the conference starts? Right, you throw the text into a machine and get out a list of technical terms that give you a rough overview of what it’s all about. Now finally, it looks like this dream has come true.

OneClick Terms by SketchEngine is a browser-based (a big like) terminology extraction tool which works really swiftly. It has all it takes and nothing more (another big like): Upload – Settings – Results.

Once you are logged in for your free trial, OneClickTerms accepts the formats tmx, xliff (2.x), pdf, doc(x), html, txt. The languages supported are Czech, German, English, Spanish, French, Italian, Japanese, Korean, Dutch, Polish, Portuguese, Russian, Slovak, Slovenian, Chinese Simplified, Chinese Traditional.

The settings in my opinion don’t really need to be touched. They include:

  • how rare or common should the extracted terms be
  • would you like to see the word form as it appears in the text or the base form
  • how often should a term candidate occur in the text in order to make it to the list of results
  • do you want numbers to appear in your results
  • how many terms should your list of results contain

When I tried OneClick Terms, it delivered absolutely relevant results at the first go. I uploaded an EU text on the free flow of non-personal data (pdf of about 100 pages) at about 8:55 am and the result I got at 8:57, displayed right on the same website, looked like this (and yes, the small W icons behind the words are links to related Wikipedia articles!):

It actually required rather four clicks than OneClick, but the result was worth the effort. There isn’t a lot of „noise“ (irrelevant terms) in the term candidate list, one of the reasons that often put me off in the past when I tried to use term extraction tools to prepare for an interpreting assignment. In the meeting where I tested OneClickTerms, at the end the only word I missed in the results was the regulatory scrutiny board. Interestingly, it was also missing from the list I had obtained from a German text on the same subject (Ausschuss für Regulierungskontrolle). But all the other relevant terms that popped up during the meeting were there. And what is more, by quickly scanning the extraction list in my target language, German, I could activate a lot of terminology I would otherwise definitely have had to think about twice while interpreting. So to me it definitely is a very efficient way of reducing the cognitive load in simultaneous interpreting.

The results list can be downloaded as a txt file, but copy & paste into MS Excel, for example, works just as fine, plus it puts both single and multi words into the same column. After unmerging all cells the terms can easily be sorted by frequency, which makes your five-minute emergency preparation almost perfect (as perfect as a five-minute preparation can get, that is).

Furthermore, even if you do have enough time for preparation, extracting and scanning the terminology as a first step may help you to focus on the substance when reading the text afterwards.

There is a free one month trial, after that the service can be subscribed to from 100 EUR/year (or 12.32 EUR/month) plus VAT. It includes many other features, like bilingual corpus building – but that’s a different story.

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.


Noch fünf Minuten bis zum Konferenzbeginn und ein hundertseitiges pdf zur Vorbereitung schneit (hoffentlich elektronisch) in die Kabine. Was macht man? Klar: Text in eine Maschine werfen, Knopf drücken, Terminologieliste wird ausgespuckt. Damit kann man sich dann zumindest einen groben Überblick verschaffen … Nun, es sieht so aus, als sei dieser Traum tatsächlich wahr geworden!

OneClick Terms von SketchEngine ist ein browser-basiertes (super!) Terminologieextraktionstool, das extrem einfach in der Handhabung ist. Es hat alles, was es braucht, und mehr auch nicht (ebenfalls super!). Upload – Einstellungen – Ergebnisse. Fertig.

Wenn man sich mit seinem kostenlosen Testaccount eingewählt hat, kann man eine Datei im folgenden Format hochladen: tmx, xliff (2.x), pdf, doc(x), html, txt. Die unterstützten Sprachen sind Tschechisch, Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Slowakisch, Slowenisch, Chinesisch vereinfacht und Chinesisch traditionell.

Die Einstellungen muss man zuächst einmal gar nicht anfassen. Möchte man es doch, kann man folgende Parameter verändern:

  • wie häufig oder selten sollte der extrahierte Terminus sein
  • soll das Wort in der (deklinierten oder konjugierten) Form angezeigt werden, in der es im Text vorkommt, oder in seiner Grundform
  • wie oft muss ein Termkandidat im Text vorkommen, um es auf die Ergebnisliste zu schaffen
  • sollen Zahlen bzw. Zahl-/Buchstabenkombinationen in der Ergebnisliste erscheinen
  • wie lang soll die Ergebnisliste sein

Als ich OneClick Terms, getestet habe, bekam ich auf Anhieb äußerst relevante Ergebnisse. Ich habe um 8:55 Uhr einen EU-Text über den freien Verkehr nicht-personenbezogener Daten hochgeladen (pdf, etwa 100 Seiten) und hatte um 8:57 Uhr gleich im Browser das folgende Ergebnis angezeigt (und ja, die kleinen Ws hinter den Wörtern sind Links zu passenden Wikipedia-Artikeln!):

Es waren zwar eher vier Klicks als EinKlick, aber das Ergebnis war die Mühe Wert. Es gab wenig Rauschen (irrelevante Termini) in der Termkandidatenliste, einer der Gründe, die mich bislang davon abgehalten haben, Terminologieextraktion beim Dolmetschen zu nutzen. In der Sitzung, bei der ich OneClickTerms getestet habe, fehlte mir am Ende in der Ergebnisliste nur ein einziger wichtiger Begriff aus der Sitzung, regulatory scrutiny board. Dieser Ausschuss für Regulierungskontrolle fehlte interessanterweise auch in der Extraktionsliste, die ich zum gleichen Thema anhand eines deutschen Textes erstellt hatte. Alle anderen relevanten Termini, die während der Sitzung verwendet wurden, fanden sich aber tatsächlich in der Liste. Und noch dazu hatte ich den Vorteil, dass ich nach kurzem Scannen der Liste auf Deutsch, meiner Zielsprache, sehr viele Terminie schon aktiviert hatte, nach denen die ich ansonsten während des Dolmetschens sicher länger in meinem Gedächtnis hätte kramen müssen. Für mich definitiv ein Beitrag zur kognitiven Entlastung beim Simultandolmetschen.

Die Ergebnisliste kann man als txt-Datei herunterladen, aber Copy & Paste etwa in MS-Excel hinein funktioniert genauso gut. Man hat dann auch gleich die Einwort- und Mehrwort-Termini zusammen in einer Spalte. Wenn man den Zellenverbund aufhebt, kann man danach auch noch die Einträge bequem nach Häufigkeit sortieren. Damit ist die Fünf-Minuten-Notvorbereitung quasi perfekt (so perfekt, wie eine fünfminütige Vorbereitung eben sein kann).

Aber selbst wenn man jede Menge Zeit für die Vorbereitung hat, kann es ganz hilfreich sein, bevor man einen Text liest, die vorkommende Terminologie einmal auf einen Blick gehabt zu haben. Mir zumindest hilft das dabei, mich beim Lesen stärker auf den Inhalt als auf bestimmte Wörter zu konzentrieren.

Man kann OneClick Terms einen Monat lang kostenlos testen, danach gibt es das Abonnement ab 100,00 EUR/Jahr (oder 12,32 EUR/Monat) plus MWSt. Es umfasst noch eine ganze Reihe anderer Funktionen, etwa auch den Aufbau zweisprachiger Korpora – aber das ist dann wieder eine andere Geschichte.

Über die Autorin:
Anja Rütten ist freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch (A), Spanisch (B), Englisch (C) und Französisch (C) in Düsseldorf. Sie widmet sich seit Mitte der 1990er dem Wissensmanagement.

Team Glossaries | Tips & Tricks von Magda und Anja | DfD 2017

Aus unserer Kurzdemo zum Thema „Teamglossare in GoogleSheets“ bei „Dolmetscher für Dolmetscher“ am 15. September 2017 in Bonn findet Ihr hier ein paar Screenshots und Kurznotizen. Detaillierte Gedanken zu gemeinsamer Glossararbeit in der Cloud findet Ihr in diesem Blogbeitrag.

Magdalena Lindner-Juhnke und Anja Rütten

Grundsätzliches zur Zusammenarbeit

  • Einladung zum Online-Glossar
  • Erwartungshaltung auf beiden Seiten
  • “Share Economy” oder Schutz des Urheberrechts/vertrauensvolle Zusammenarbeit
  • Organisation in Ablage/eigene und gemeinsame Ordner
  • Glossarstruktur – mehrere Reiter?
  • Vorteile/Bedenken
  • Teilnehmerstimmen
  • “Live-Teamarbeit” vor und während der Konferenz
  • “praktisch, sich […] GEMEINSAM vorzubereiten”, einheitliche Terminologie, Zeitersparnis
  • Glossar sortieren nach Chronologie im Vortrag -> Absprache
  • “Ich kann mit Word besser umgehen als mit Excel …”
  • “Teilen mit anderen Kabinen evtl. zu kompliziert?”
  • “Datenschutz?“

Musterglossar

demo glossary

Word geht auch!

word works, too

Aufbau (z.B. Zeilen/Spalten fixieren) oder Kopie erstellen

copy document

Die wichtigsten Kniffe, um nicht zu verzweifeln

  • Textumbruch oder fortlaufend, Textausrichtung in Zelle
  • Absatz in Zelle (Alt+Enter) – Vorsicht, zerschießt beim Exportieren evtl. die Tabellenstruktur
  • Suchen (Strg+F), alle Tabellenblätter durchsuchen
  • Zellen kopieren
  • Zeilen/Reiter hinzufügen
  • Spalten/Zeilen fixieren
  • Jedem eine “Privatspalte” zuweisen, für eigene Prioritäten/Anmerkungen etc.
  • Tabellendatei hochladen (schlecht zu bearbeiten) vs. Tabelle in Google erstellen – Kollegen fragen oder Webinar besuchen!

Kommentare, Chat, Kommentarspalte

comment in table

Sortierung, Chronologie

(nicht ohne Absprache umsortieren, es sei denn die ursprüngliche Reihenfolge lässt sich wieder herstellen)

sort chronologically

Datensicherung (was ist, wenn jemand anderes das komplette Glossar zerstört)

Private Filteransichten (bei großen Datenbeständen)

Herunterladen, Drucken, oder Copy&Paste

Paralleltexte “alignieren”

Alternative Airtable (verschlüsselt)