DeepL – not too bad, even if it turns marriage into war

After Microsoft Translate and Google Translate, last week I decided to take a closer look at DeepL’s beta desktop application. I had to prepare over 50 Power Point slides filled with text about quite a number of rulings of the European Court of Justice. I was pretty sure these would be read out at high speed in the meeting and I had no time to prepare in their entirety. As DeepL’s neural networks were trained on the basis of Linguee’s databases, I had half hoped that if I had the original text of an ECJ ruling, or part of an EU regulation, DeepL would just magically replace the English text with the official German version and save me the hassle of looking it up in Eurlex or Curia myself. Admittedly, I was also tempted by DeepL’s extremely user-friendly handling: You simply highlight the word or text you need to be translated, Press CTRL+C twice, see if you like the translation and press Enter to replace the original text with the translation. Also, if there is a particular word you don’t like in the translation proposed, you click on it and DeepL offers you alternatives to choose from in a drop-down menu (improving its own system on the basis of the user’s choice). I was then a bit disappointed to see that DeepL didn’t just replace the official English version of an EU text with the official German version, with both of them being readily available on the internet.  No human translator would take the trouble of translating something that has already been translated and/or verified by expert translators. But then DeepL obviously is not pretending to be human …

All in all, I find the quality of the translation quite impressive. A sample translation from English into German and vice versa is included at the bottom of this article. Of course, it goes without saying that machine-translated texts are not there to be read out pretending you are interpreting simultaneously or you pre-translated it yourself. And also that when using your client’s confidential data, you buy DeepL Pro to make sure no such information is saved on DeepL’s servers. Apart from these banalities, these are some points that require special attention:

Consistency: The same term may be translated differently in the same paragraph. I had nominal value translated into Nennwert and Nominalwert.

Context: When a person invests in a certificate issued by a bank, it is clearly a Zertifikat in German and not an Urkunde.

Plausibility: When an investor brings a tort action against a bank, this does not mean Ein Anleger leitet eine unerlaubte Handlung gegen eine Bank ein (i.e. the investor acts unlawfully) – as this means rather the opposite. The official German version talks of erhobene Klage wegen Haftung dieser Bank aus unerlaubter Handlung.

Robustness: Make sure your original text has no typos! There are typos that are not detected (yet) by machines, because the „wrong“ word is actually a real word, too. Such tiny mistakes often go unnoticed by human readers, because we tend to auto-correct them on the basis of the words we expect to read in a certain context. However, such minor mistakes in the original text can sometimes lead to quite disturbing mistranslations. For example, a non-martial (instead of non-marital) partnership was translated by DeepL into Nicht-Kriegsgesellschaft (i.e. non-war partnership).

Appropriate terminology: Some translations just don’t sound right or are not exactly to the point, like e.g. a person’s status which would be referred to as the Personenstand (civil or marital status) in German instead of simply saying status, which could be anything. A bailiff practice would be Gerichtsvollzieherbüro rather than Gerichtsvollzieherpraxis.

In the end, it always boils down to the same rules, which by the way apply to each and every minute of simultaneous interpreting (or looking up a word in any dictionary, even the most reliable one): Always look for the meaning of a text and constantly run plausibility checks.


About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.


DeepL Sample Translations:

Original DE DeepL EN>DE Original EN DeepL DE>EN
20.12.2012    | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 351/1 20.12.2012 | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 351/1 20.12.2012    | EN | Official Journal of the European Union | L 351/1 20.12.2012 | EN | Official Journal of the European Union | L 351/1
VERORDNUNG (EU) Nr. 1215/2012 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen VERORDNUNG (EU) Nr. 1215/2012 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen REGULATION (EU) No 1215/2012 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL  on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters REGULATION (EU) No 1215/2012 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters
vom 12. Dezember 2012 vom 12. Dezember 2012 of 12 December 2012 of 12 December 2012
(Neufassung) (Neufassung) (recast) (recast)
Artikel 1 Artikel 1 Article 1 Article 1
(1)   Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt. Sie gilt insbesondere nicht für Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten oder die Haftung des Staates für Handlungen oder Unterlassungen im Rahmen der Ausübung hoheitlicher Rechte (acta iure imperii). 1.   Diese Verordnung gilt in Zivil- und Handelssachen unabhängig von der Art des Gerichts. Sie erstreckt sich insbesondere nicht auf Steuer-, Zoll- oder Verwaltungsangelegenheiten oder die Haftung des Staates für Handlungen und Unterlassungen in Ausübung staatlicher Gewalt (acta iure imperii). 1.   This Regulation shall apply in civil and commercial matters whatever the nature of the court or tribunal. It shall not extend, in particular, to revenue, customs or administrative matters or to the liability of the State for acts and omissions in the exercise of State authority (acta iure imperii). 1. This Regulation shall apply in civil and commercial matters, whatever the nature of the court or tribunal. In particular, it shall not apply to tax, customs or administrative matters or to the liability of the State for acts or omissions in the exercise of State authority (acta iure imperii).
(2)   Sie ist nicht anzuwenden auf: 2.   Diese Verordnung gilt nicht für: 2.   This Regulation shall not apply to: (2) It shall not apply to:
a) | den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen, die ehelichen Güterstände oder Güterstände aufgrund von Verhältnissen, die nach dem auf diese Verhältnisse anzuwendenden Recht mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfalten, a) den Status oder die Rechtsfähigkeit natürlicher Personen, Vermögensrechte aus einer ehelichen Beziehung oder aus einer Beziehung, die nach dem auf diese Beziehung anwendbaren Recht vergleichbare Wirkungen wie die Ehe haben; (a) | the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship or out of a relationship deemed by the law applicable to such relationship to have comparable effects to marriage; a) | the marital status, legal capacity, capacity to act and legal representation of natural persons, matrimonial property regimes or matrimonial property regimes on the basis of relationships which, under the law applicable to such relationships, have comparable effects to marriage,
b) | Konkurse, Vergleiche und ähnliche Verfahren, b) Konkurs, Verfahren im Zusammenhang mit der Liquidation insolventer Unternehmen oder anderer juristischer Personen, gerichtliche Vereinbarungen, Vergleiche und ähnliche Verfahren; (b) | bankruptcy, proceedings relating to the winding-up of insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements, compositions and analogous proceedings; (b) bankruptcies, settlements and similar proceedings,
c) | die soziale Sicherheit, (c) | Sozialversicherung; (c) | social security; c) Social security,
d) | die Schiedsgerichtsbarkeit, (d) | Schiedsverfahren; (d) | arbitration; (d) arbitration,
e) | Unterhaltspflichten, die auf einem Familien-, Verwandtschafts- oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen, (e) Unterhaltspflichten, die sich aus einer familiären Beziehung, Abstammung, Ehe oder Verwandtschaft ergeben; (e) | maintenance obligations arising from a family relationship, parentage, marriage or affinity; e) | Maintenance obligations based on a family, relationship or marriage law relationship or on affinity,
f) | das Gebiet des Testaments- und Erbrechts, einschließlich Unterhaltspflichten, die mit dem Tod entstehen. (f) Testamente und Erbfolge, einschließlich Unterhaltspflichten, die sich aus dem Tod ergeben. (f) | wills and succession, including maintenance obligations arising by reason of death. (f) the field of wills and succession, including maintenance obligations arising from death.
Artikel 2 Artikel 2 Article 2 Article 2
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck Für die Zwecke dieser Verordnung: For the purposes of this Regulation: For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply
a) | „Entscheidung“ jede von einem Gericht eines Mitgliedstaats erlassene Entscheidung ohne Rücksicht auf ihre Bezeichnung wie Urteil, Beschluss, Zahlungsbefehl oder Vollstreckungsbescheid, einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Gerichtsbediensteten. | Für die Zwecke von Kapitel III umfasst der Ausdruck „Entscheidung“ auch einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen, die von einem nach dieser Verordnung in der Hauptsache zuständigen Gericht angeordnet wurden. Hierzu gehören keine einstweiligen Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen, die von einem solchen Gericht angeordnet wurden, ohne dass der Beklagte vorgeladen wurde, es sei denn, die Entscheidung, welche die Maßnahme enthält, wird ihm vor der Vollstreckung zugestellt; a) „Urteil“ ist jede von einem Gericht eines Mitgliedstaats ergangene Entscheidung, unabhängig von der Bezeichnung der Entscheidung, einschließlich eines Dekrets, einer Anordnung, einer Entscheidung oder eines Vollstreckungsbescheides, sowie eine Entscheidung über die Bestimmung der Kosten oder Ausgaben durch einen Beamten des Gerichts. | Für die Zwecke von Kapitel III umfasst das „Urteil“ vorläufige, einschließlich Schutzmaßnahmen, die von einem Gericht angeordnet werden, das nach dieser Verordnung in Bezug auf den Inhalt der Angelegenheit zuständig ist. Sie umfasst keine vorläufige, einschließlich schützende Maßnahme, die von einem solchen Gericht angeordnet wird, ohne dass der Beklagte vorgeladen wird, es sei denn, das die Maßnahme enthaltende Urteil wird dem Beklagten vor der Vollstreckung zugestellt; (a) | ‘judgment’ means any judgment given by a court or tribunal of a Member State, whatever the judgment may be called, including a decree, order, decision or writ of execution, as well as a decision on the determination of costs or expenses by an officer of the court. | For the purposes of Chapter III, ‘judgment’ includes provisional, including protective, measures ordered by a court or tribunal which by virtue of this Regulation has jurisdiction as to the substance of the matter. It does not include a provisional, including protective, measure which is ordered by such a court or tribunal without the defendant being summoned to appear, unless the judgment containing the measure is served on the defendant prior to enforcement; (a) ‚decision‘ means any decision given by a court or tribunal of a Member State, whatever the judgment may be called, such as a judgment, order, order for payment or enforcement order, including the determination of costs and expenses by an officer of the court. | For the purposes of Chapter III, the term „decision“ shall also include provisional, including protective, measures ordered by a court having jurisdiction as to the substance of the matter under this Regulation. Such measures shall not include provisional, including protective, measures ordered by such a court without the defendant having been summoned, unless the decision containing the measure is served on him before enforcement;
b) | „gerichtlicher Vergleich“ einen Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist; b) „Gerichtsvergleich“ ist ein Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats genehmigt oder im Laufe des Verfahrens vor einem Gericht eines Mitgliedstaats geschlossen wurde; (b) | ‘court settlement’ means a settlement which has been approved by a court of a Member State or concluded before a court of a Member State in the course of proceedings; (b) „court settlement“ means a settlement approved by a court of a Member State or concluded before a court of a Member State in the course of proceedings;
c) | „öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück, das als öffentliche Urkunde im Ursprungsmitgliedstaat förmlich errichtet oder eingetragen worden ist und dessen Beweiskraft | i) | sich auf die Unterschrift und den Inhalt der öffentlichen Urkunde bezieht und | ii) | durch eine Behörde oder eine andere hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist; c) „öffentliche Urkunde“ ist ein Dokument, das im Ursprungsmitgliedstaat formell erstellt oder als öffentliche Urkunde eingetragen wurde und dessen Echtheit: (i) | bezieht sich auf die Unterschrift und den Inhalt des Instruments; und | (ii) | (ii) | wurde von einer Behörde oder einer anderen zu diesem Zweck befugten Behörde eingerichtet; (c) | ‘authentic instrument’ means a document which has been formally drawn up or registered as an authentic instrument in the Member State of origin and the authenticity of which: | (i) | relates to the signature and the content of the instrument; and | (ii) | has been established by a public authority or other authority empowered for that purpose; (c) „authentic instrument“ means a document which has been formally drawn up or registered as an authentic instrument in the Member State of origin and the probative value of which relates to the signature and the content of the authentic instrument and which has been established by an authority or other authority empowered to that effect;
d) | „Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Entscheidung ergangen, der gerichtliche Vergleich gebilligt oder geschlossen oder die öffentliche Urkunde förmlich errichtet oder eingetragen worden ist; d) „Herkunftsmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem gegebenenfalls die Entscheidung ergangen ist, der gerichtliche Vergleich genehmigt oder geschlossen wurde oder die öffentliche Urkunde formell ausgestellt oder eingetragen wurde; (d) | ‘Member State of origin’ means the Member State in which, as the case may be, the judgment has been given, the court settlement has been approved or concluded, or the authentic instrument has been formally drawn up or registered; (d) „Member State of origin“ means the Member State in which the judgment has been given, the court settlement approved or concluded, or the authentic instrument formally drawn up or registered;
e) | „ersuchter Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung der Entscheidung geltend gemacht oder die Vollstreckung der Entscheidung, des gerichtlichen Vergleichs oder der öffentlichen Urkunde beantragt wird; e) „ersuchter Mitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung der Entscheidung geltend gemacht wird oder in dem die Vollstreckung der Entscheidung, des Gerichtsverfahrens oder der öffentlichen Urkunde angestrebt wird; (e) | ‘Member State addressed’ means the Member State in which the recognition of the judgment is invoked or in which the enforcement of the judgment, the court settlement or the authentic instrument is sought; (e) „requested Member State“ means the Member State in which recognition of the judgment is sought or enforcement of the judgment, the court settlement or the authentic instrument is sought;
f) | „Ursprungsgericht“ das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat, deren Anerkennung geltend gemacht oder deren Vollstreckung beantragt wird. f) „Ursprungsgericht“ ist das Gericht, das dem Urteil, dessen Anerkennung geltend gemacht oder dessen Vollstreckung angestrebt wird, zugestimmt hat. (f) | ‘court of origin’ means the court which has given the judgment the recognition of which is invoked or the enforcement of which is sought. (f) „court of origin“ means the court which delivered the judgment, the recognition of which is sought or the enforcement of which is sought.

Deliberate Practice – What’s in it for Conference Interpreters

The one thing that strikes me most about deliberate practice is the notion of immediate feedback. How could that possibly work in simultaneous interpreting? You can’t just interrupt each other when interpreting, can you? Well, most certainly not while on the job, but could you give immediate feedback when practising in a silent booth or at home? It reminds me of a dear colleague who once kindly recommended that I shouldn’t end every Spanish sentence with a „no?“, and then she started a tally of all my „nos“ while I was interpreting. Apart from the fun we had, I got rid of this habit once and for all in no time.

But apart from bothering your colleagues to get rid of your bad habits (or not to fall into them in the first place), there must be more to deliberate practice, I thought. So I grabbed what sounded like the most promising book about the subject: Peak: Secrets from the New Science of Expertise by K. Anders Ericsson and Robert Pool to see if I could find some inspiration for experienced interpreters or students. And just to whet your appetite, I am happy to share my favourite ideas:

Once reached an acceptable level of – automated – performance, you do not necessarily improve by just going on doing the same thing for years. Your performance may even deteriorate. Leave your comfort zone, challenge your homeostasis if you want to improve.

So that’s that for the discussion about whether conference interpreters need any further training in interpreting once they have graduated („our daily work is training in itself“) …

Don’t just „try harder“, but differently. If you want to practice purposefully, define a realistic sub-goal and focus on the particular sub-skill, then make sure you receive immediate and positive feedback and repeat.

This makes me think of what Andrew Gillies (who also refers to Ericsson) says about practice: Dissect the process of interpreting and practice different sub-skills separately. Andrew suggests a plethora of useful exercises in his book Conference Interpreting – A Student’s Practice Book. And even if you are too lazy to do specific exercises: We all have these meetings once in a while where we know the content inside out, and I have seen colleagues writing emails or playing sudoku while interpreting. Why not focus on a particular aspect of your performance instead? You can play with your ear-voice-span, try to find new ways of expressing the standard phrases, monitor your voice and intonation, watch out for false starts or eeehms, try to make meaningful pauses or structure your output more clearly etc.

You need a mental representation of good performances. Only when you know what it „feels“ like to do something properly, you will be able to notice that what you are doing does not match this way of doing it well. By way of adaptive thinking, you can then correct mistakes.

The part of mental representations that are elicited by interviewing the best of the best performers in their respective fields (e.g. surgeons) could be quite interesting also for interpreting studies. In her dissertation Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters, Elisabet Tiselius conducted a study comparing the performance of interpreters with longer, shorter and no experience. Among many interesting findings, it becomes clear that the notions of deliberate practice and expert interpreter are not clearly defined in the world of interpreting. Differences between short- and long-experience interpreters were not as significant as one might have expected. „It may very well be that monitoring and informativeness are the components that make the expert performance superior. The challenge ahead is to dig deeper into these differences in order to understand and define expertise in interpreting.“ So a lot is still to be done is this field of research!

All these insights remind me of another experience of having received immediate feedback. At university, one teacher we had would always listen in and watch us intently when we were interpreting, and he would frown as soon as we talked nonsense, or even interrupt and correct us. As a student, I found this teaching method rather effective, albeit cruel. But now, from a deliberate practice perspective, I understand that it might have been even more effective if – just like the tally experience mentioned at the beginning – (a) we had focussed on a sub-skill and (b) the feedback had been given not only immediately, but in a somewhat more enjoyable way. Lesson learned!

Further reading/watching:

Aline Casanova, who is both a conference interpreter and ballet dancer, has a special perspective on the subject.

Elisabet Tiselius, expert in deliberate practice and expertise in interpreting, refers to an analogy made by Ericsson, comparing conference interpreters to violinists:

Blog article on internet platforms for practising in virtual teams: Speechpool, InterpretimeBank & InterpretersHelp – the Perfect Trio for Deliberate Practice in Conference Interpreting


About the author

Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

Neues vom Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop in Bonn #aiicDfD2019

Die Sommerpause 2019 geht dem Ende entgegen, Zeit also für den traditionell von der AIIC Deutschland organisierten Workshop Dolmetscher für Dolmetscher. 71 Dolmetscherinnen und Dolmetscher haben am heutigen 31. August bei mindestens 31 Grad Außentemperatur in Bonn den ganzen Tag über Themen rund um das „Konferenzdolmetschen 4.0“ diskutiert.

Eine vollständige Zusammenfassung des Tages gibt es hier natürlich nicht, aber ein paar Informationshäppchen, die im weitesten Sinne mit dem Thema Wissensmanagement zusammenhängen und hoffentlich Appetit auf mehr machen – denn ich werde versuchen, die eine oder andere Vortragende für einen Gastartikel bei Dolmetscher-wissen-alles.de zu gewinnen.

Lisa Pfisterer – Wahl des Berufswohnsitzes

Lisa Pfisterer, Absolventin der TH Köln, hat uns von ihrer Masterarbeit über die Kriterien bei der Wahl des Berufswohnsitzes berichtet. Sie hat dazu eine Befragung unter 62 Konferenzdolmetschern durchgeführt.

In dieser Umfrage wurden als wichtige Kriterien für die Wahl des Berufswohnsitzes die Nähe zu Kunden, Nähe zu Kollegen sowie die Verkehrsanbindung (ICE, Flughafen) genannt. Faktisch fällt die Entscheidung für einen bestimmten Wohnsitz jedoch letztendlich vor allem aus persönlichen Gründen. Die Auftragslage hängt laut Umfrage eher von Vernetzung mit Kollegen und Kunden ab als von den Reisekosten.

Interessant: 14 der 62 Befragten haben einen anderen faktischen als offiziellen Berufswohnsitz. Zum Netzwerken reisen Konferenzdolmetscher im Schnitt ca. 50 km, ihre Dolmetscheinsätze absolvieren sie durchschnittlich in einem Radius von 100 km.

Francesca Maria Frittella und Bianca Prandi – Dolmetschen von Zahlen und CAI-Tools

Ein sehr wissensrelevantes Thema hatten Francesca Maria Frittella und Bianca Prandi im Gepäck. Sie forschen in Germersheim zum Thema Dolmetschen von Zahlen und Nutzung von CAI-Tools.

Zum Thema „Problemtrigger Zahl“ beim Dolmetschen hatte Francesca ein paar interessante Angaben zu den Fehlerquoten für uns: Diese liegen bei fortgeschrittenen Studierenden bei 45-50 %, bei erfahrenen Dolmetschern in einer Bandbreite von 18 bis 40 %. Häufig entstehen durch falsch gedolmetschte Zahlen Plausibilitätsprobleme, weshalb eine gezielte Vorbereitung mit „numerischen Informationen“ so wichtig ist. „Zahlen haben eine Bedeutung“ – ein schöner Satz, der doch eigentlich Motivation genug sein sollte, eine Fortbildung zum Thema mit Francesca und Bianca zu besuchen.

In der Zukunft kann dann vielleicht der helfende Kollege, der Zahlen mitnotiert, ersetzt werden durch ein Tool, das per automatischer Spracherkennung Zahlen aus dem Ausgangstext am Bildschirm transkribiert. So erklärt es uns Bianca Prandi, die in ihrer Promotion den Einfluss von visuellem Input auf  den Dolmetschprozess untersucht. Bianca stellte die Frage in den Raum, wer von den Anwesenden überhaupt mit CAI-Tools (Computer-Aided Interpreting) arbeite, und nur sehr wenige der 71 Teilnehmer hoben auf diese Frage die Hand. In der Diskussion dazu klang an, dass die meisten Programme nicht genau die Bedürfnisse der Konferenzdolmetscher abbilden, der Einarbeitungsaufwand den Nutzen häufig „auffresse“ oder das Vorbereitungsergebnis schlechter sei als ohne Tool. Hoffentlich ein Ansporn für alle CAI-Tool-Entwickler!

Sabine Seubert – Eyetracking-Studie zu visuellem Input

Passend dazu hat Sabine Seubert uns das Thema der Verarbeitung  von visuellen Informationen beim Simultandolmetschen nähergebracht. In ihrer Eyetracking-Studie hat sie mit 13 Konferenzdolmetscherinnen ein realistisches Konferenzsetting nachgestellt und dabei deren Blickführung aufgezeichnet und ausgewertet. In ihrem Buch Visuelle Informationen beim Simultandolmetschen: eine Eyetracking-Studie lässt sich neben spannenden Erkenntnissen aus der Aufmerksamkeitsforschung die Studie in ihrer ganzen Pracht nachlesen. Hier nur ein paar Ergebnisse der Studie, die mir besonders im Gedächtnis geblieben sind:

Bei ausgeschaltetem Mikrofon schweift der Blick der Dolmetscher durch den Raum, das Blickfeld ist weit. Sobald das Mikrofon an ist, verengt sich der Blick vor allem auf Redner und die Leinwände. Der „starre Blick“, eine starke und verlängerte Fokussierung, ist vor allem bei starker kognitiver Beanspruchung („schwierige Stellen“) und auch bei perzeptorischer Belastung/distraktorischen Ereignissen zu beobachten. Auch Augenschließen und der Blick auf informationneutrale Bereiche in der Raummitte waren dann zu beobachten, wobei Distraktoren (also ablenkende Elemente wie Menschen, die sich durch den Raum bewegen) dann nicht fixiert wurden.

In dem Zusammenhang stellt sich natürlich auch die Frage, wie stark die Selektion von visuellem Input auf mehreren (zudem geteilten) Bildschirmen, der zudem nach Relevanz und Funktion differenziert werden muss, etwa beim Remote Simultaneous Interpreting, belastend wirkt.

Interessant auch der Begriff der perceptual blindness: Unerfahrene Dolmetscher nehmen offensichtlich Distraktoren weniger wahr, weil sie dafür im Gegensatz zu routinierten Dolmetschern keine freien Verarbeitungskapazitäten haben.

Und zu guter Letzt findet Ihr hier die Folien zum Beitrag über das Remote-Simultandolmetschen, den ich mit Magdalena Lindner-Juhnke leisten durfte:

Alles in allem war dieser 10. Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop in Bonn ein inspirierendes Forum voller vielseitiger Beiträge und Diskussionen zusammen mit denkfreudigen AIIC-, VKD- und verbandsfreien Kollegen. Gerade die richtige Mischung aus Forschungsthemen und strategischen berufsständischen Fragen, die einem jede Menge Stoff zum Weiterdenken mit nach Hause gibt.

Und:

Remote Simultaneous Interpreting … muss das denn sein – und geht das überhaupt?!

In einem von AIIC und VKD gemeinsam organisierten Workshop unter der Regie von Klaus Ziegler hatten wir Mitte Mai in Hamburg die Gelegenheit, diese Fragen ausführlich zu ergründen. In einem Coworkingspace wurde in einer Gruppe organisierender Dolmetscher zwei Tage lang gelernt, diskutiert und in einem Dolmetschhub das Remote Simultaneous Interpreting über die cloud-basierte Simultandolmetsch-Software Kudo ausprobiert.

Zur Einstimmung haben wir uns zunächst vergegenwärtigt, worüber denn nun eigentlich genau reden, denn in der ISO-Norm 20108 wird begrifflich folgendermaßen unterschieden:

Distance Interpreting (interpreting of a speaker in a different location from that of the interpreter, enabled by information and communications technology): Dieser Begriff des “Ferndolmetschens” umfasst alle Szenarien, bei der einer der Kommunikationsteilnehmer sind nicht im gleichen Raum wie die anderen befindet. Dies kann unter anderem bedeuten, dass einfach ein Sitzungsteilnehmer per Videokonferenz zugeschaltet wird oder man beim Kunden sitzt und ein Telefonat dolmetscht.

Das Remote Interpreting, um das es hier gehen soll, ist eine „Unterart“ des Distance Interpreting. Es bedeutet, dass die Dolmetscher remote sind, sei es im Nebenraum oder an einem ganz anderen geographischen Ort. Dabei kann durchaus sein, dass darüber hinaus auch die Teilnehmer an unterschiedlichen Orten sind (full remote).

Viele technische Fragen zum Remote Interpreting, etwa zu den Anforderungen an die Übertragungsqualität, hat Tatiana KAPLUN im November 2018 in ihrem tollen Blogbeitrag „A fresh look at remote simultaneous interpreting“ über das RSI-Seminar von AIIC Netherlands dargestellt – sehr lesenswert.

Was mich und viele andere Teilnehmer allerdings neben abgesehen von der technischen Umsetzbarkeit (wie gut sind die RSI-Softwarelösungen? Wo gibt es einen Premium-Hub, wie wir ihn uns wünschen?) am Ende des ersten Tages umtrieb, war die Frage, welche Remote-Simultan-Lösung für unseren Kunden in welchem Fall die beste ist. Wir hatten unzählige kritische Aspekte diskutiert, die jeweils für das Remote-Dolmetschen in gut erreichbaren Dolmetsch-Hubs oder die cloudbasierte RSI-Software am eigenen Rechner sprechen. Und da ich meine, nichts geht über eine knackige Entscheidungsmatrix, habe ich versucht, in einer Tabelle zusammenzufassen, welche Vorteile die jeweiligen Lösungen bieten:

Hub

(an einem zentralen Ort dauerhaft installierte Dolmetschkabinen mit RSI-Software und stabiler und sicherer Internetverbindung)

Home

(Simultandolmetschen mittels cloud-basierter Software; Nutzung von Rechner, Kopfhörer, Mikrofon und Internetverbindung des Dolmetschers)

Vertraulichkeit Bei Sorge vor Industriespionage bzw. entsprechenden IT-Sicherheitsstandards sind öffentliche, cloud-basierte Lösungen für viele Unternehmen problematisch;

Hub mit sicherer Verbindung/eigener oder externer geschützter Serverstruktur sinnvoll

Werden keine vertraulichen Informationen ausgetauscht bzw. wird ohnehin seitens der Teilnehmer mit offenen Systemen/unkontrollierten Zugangspunkten gearbeitet (Privatrechner, Heimbüro), ist eine sichere Verbindung weniger entscheidend
Verlässlichkeit Wenn bei technischem Ausfall hohe Kosten oder große Probleme entstehen; Hubs können eher zwei oder drei Internetverbindungen vorhalten und so einen Verbindungsausfall praktisch ausschließen Wenn ein technischer Ausfall keine größeren Kosten/Probleme verursacht und die Teilnehmer evtl. auch mit wenig verlässlichen Systemen arbeiten; die wenigsten Dolmetscher halten in Ihrem Büro einen redundanten zweiten Internetanschluss vor
ISO-ähnliche Übertragungsqualität und Arbeitsumgebung Einwandfreie Übertragungsqualität (Frequenzband, Latenz, Lippensynchronität) notwendig, wenn störungsfreie, “unbemerkte” Verdolmetschung erforderlich Suboptimale Übertragungsqualität kann dazu führen, dass häufiger Rückfragen notwendig sind, Inhalte verloren gehen, Pausen notwendig sind; akzeptabel v.a. bei Einsätzen von kurzer Dauer bzw. Intensität
Zeit Zeitersparnis nur, wenn Dolmetscher in Hubnähe verfügbar; Vorteil: Hub ist immer einsatzbereit Praktisch bei kurzfristiger Terminierung, vor allem, wenn Dolmetscherpool vorhanden, so dass gegenseitige Vertretung möglich ist – Achtung: Technikchecks, Stand- und Wartezeiten evtl. trotzdem berücksichtigen
Kosten Vorteilhaft ist, wenn Dolmetscher in Hub-Nähe wohnen (bzw. näher am Hub als am Kunden) Praktisch wenn Dolmetscher weder in Hub- noch in Kunden-Nähe
Logistik Praktisch, wenn die Sitzungsteilnehmer an Firmenstandorten mit Hub-ähnlichen Bedingungen sind (Übertragungstechnik vorhanden) Praktisch, wenn Teilnehmer an beliebigen Orten auf dem Globus verteilt sind und/oder beliebig viele Zuhörer mit eigenen Geräten zuhören sollen (BYOD)

 

Zusammenarbeit Im Hub ist Teamarbeit in der Kabine wie in Präsenzveranstaltungen möglich Mikrofonübergabe, Unterstützung (Zahlen/Namen notieren, Terminologierecherche) und Abstimmung erschwert, Blickkontakt muss durch Softwarefunktionen simuliert werden

Neue Perspektiven

Vergleicht man die unterschiedlichen Aspekte, wird klar, dass das Dolmetschen aus einem Hub tendenziell eher die Bedingungen des konventionellen Konferenzdolmetschens abbildet bzw. abzubilden in der Lage ist – wenn dies auch bei Weitem nicht immer gilt. So wäre ein vollständig ohne Konferenzraum, rein virtuell abgehaltenes Event durchaus sinnvoll aus einem Hub zu dolmetschen und in eine „normale“ Präsenzveranstaltung könnten Dolmetscher (wie Teilnehmer) cloud-basiert aus allen Teilen der Welt hinzugeschaltet werden. Klar wird dennoch, dass Veranstaltungen, die aktuell nicht simultan gedolmetscht werden, durch Remote-Technik dafür nun eher in Frage kommen – so etwa Webinare oder informelle Besprechungen zwischen größeren Sitzungen  internationaler Gremien.

Der Praxistest

Am interessantesten und unterhaltsamsten war natürlich der Praxistest. In verteilten Rollen konnten alle Teilnehmer in die Rolle des Redners, Dolmetschers und Zuhörers schlüpfen und alle Perspektiven kennenlernen.

Remote-Simultandolmetschen im Hub

Das Kabinen-Feeling war dabei im ersten Moment ganz normal und gewohnt, mit der Benutzeroberfläche hatten wir uns alle schnell vertraut gemacht. Das Bedienen der „Knöpfe“ für Mikrofon, Räuspertaste und Lautstärke am Bildschirm erfordert dabei ein wenig Übung. Nicht, dass man nicht in der Lage wäre, mit der Maus einen Schieber zu bedienen – aber das blinde Drücken von ertastbaren Knöpfen, ohne das Sitzungsgeschehen oder den Redner dabei aus dem Auge lassen zu müssen, empfanden die meisten – eventuell auch aus Gewohnheit – als weniger aufmerksamkeitsraubend. Spannend war auch das Ausprobieren verschiedener Kopfhörer, Mikrofone und Betriebssysteme, was zu teils erheblichen Unterschieden in der übertragenen Lautstärke führte.

Da wir im Hub miteinander in den Kabinen saßen, wurde nicht ausprobiert, wie man ohne Blickkontakt das Mikrofon abgibt. Einen Übergabebutton hat Kudo nicht, im Gegensatz zu anderen RSI-Programmen. die teils recht pfiffige Lösungen hierfür bieten.

Zuhörer-Benutzeroberfläche (Android) von Kudo

Das Zuhören am eigenen Smartphone funktionierte bis auf die genannten Lautstärkeprobleme recht gut. Die noch ungeklärte Frage war eher: Was passiert, wenn 50, 100 oder 1000 Veranstaltungsteilnehmer ihr own device bringen und nach einem halben Tag des Zuhörens alle gleichzeitig ihren Akku laden müssen? First world problems, würde man sagen, bringt aber ganz gut auf den Punkt, mit welchem Eindruck mich ein spannendes und intensives RSI-Seminar zurücklässt: Tolle Chancen, faszinierende Technik – aber mitunter kritische technische Details, die dem Enthusiasmus (noch) ein Beinchen stellen.

————————
Über die Autorin:
Anja Rütten ist freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch (A), Spanisch (B), Englisch (C) und Französisch (C) in Düsseldorf. Sie widmet sich seit Mitte der 1990er dem Wissensmanagement.

Great Piece of Research on Terminology Assistance for Conference Interpreters

Terminology Assistance Coming to a Simultaneous Interpreter Near You

No me canso, ganso – mis impresiones del Foro Lenguas 2019 en CDMX

En medio del desabasto de gasolina llegué a la ciudad de México para asistir al Foro Lenguas 2019 la semana pasada. En este congreso, con representación de 20 lenguas amerindias y 7 lenguas extranjeras, me lancé a la aventura para discutir la gramática, la importancia de las asociaciones profesionales y el papel que desempeñan las tecnologías en nuestra profesión.

Entre muchísimos momentos especiales e interesantes, estos fueron para mí los más inspiradores:

El día 24 de enero fue día de plenaria.

Entre muchas otras charlas interesantísimas, escuchamos la plática de Concepción Company acerca de „la comunicación eficaz y la pureza lingüística, ¿conceptos antagónicos?“ Aprendí que todos somos seres gramáticos y que muchas veces lo que consideramos correcto o incorrecto solamente constituye una valoración social: „Dime cómo hablas y te diré quién eres.“ Me recuerda mucho las discusiones que a veces tenemos los intérpretes. ¿Hay que educar al cliente y hablar „como se debe“ o „como hablan ellos“?

Y: ¿Se puede hablar en dialecto o usar regionalismos? Nos explica Concepción Compay que cuán más elevado el nivel hablado, más neutro se hace, se pierde la variación y riqueza del dialecto y del sabor local, la identidad. Me hace pensar en la cuestión de si es aceptable que los intérpretes podamos hablar con acento, o incluso en dialecto. ¿O solo si el orador mismo lo hace? ¿Se puede interpretar un dialecto con otro en el idioma meta?

Otro dato muy interesante: El bilingüismo es un estado natural. Según la fuente consultada, aunque varían mucho las cifras, parece ser que abarca a más de la mitad de la población mundial.

Me dejó muy impresionada la charla acerca de los servicios lingüísticos en situaciones de crisis con las perspectivas de Julie Burns, intérprete en The Communication Bridge, Ian Newton, director ejecutivo de InZone y Carlos Sánchez González de Rescate Internacional Topos, A.C. Además de sus vivos relatos acerca de sus experiencias en las regiones de crisis, dejaron muy claro lo diferente que es el papel que tiene un intérprete en esta situación a la de un intérprete de conferencias. Es que no hay vidrio en medio, uno se convierte en actor activo responsable que no puede „esconderse“ en la cabina.

Además, como es muy apropiado en este Año Internacional de las Lenguas Indígenas de las Naciones Unidas, escuchamos a la poeta y activista indígena mapuche (que no quiere que se le llame chilena), María Teresa Panchillo. Nos habló de su cultura, de la interacción del lenguaje, la modernidad, la tradición y me dejó impresionada por su relato tan original y genuino.

El viernes 25 de enero fue mi día de talleres, enfocado más que nada en el tema de las tecnologías. Tanto en mi propio taller como en los otros dos a los que asistí la sala estaba completamente llena.

Primero tuve el honor de tratar los temas de la preparación eficiente y la gestión de información y conocimientos con un grupo de colegas super simpáticos y muy inspirados. Fue la primera vez que di este taller en tierra americana, y además en español, con participantes de Brasil, México, EEUU y Canadá, me llevé muchas reflexiones muy interesantes. Discutimos de las particularidades de nuestro trabajo de preparación, del „ya no“ y del „ni modo“, de un poco de teoría y muchas herramientas de gestión, búsqueda y extracción de terminología. Al final mi verdadero motivo de impartir cursos – saber acerca de las opiniones e ideas de los demás – quedó más que satisfecho 🙂

Después tocó un taller acerca de las „Tecnologías disruptivas: la cadena de bloques y la traducción“ con el Dr. Miguel Duro Moreno. Nos habló de lo que la tecnología de las cadenas de bloque nos traerá a los traductores (y en parte también a los intérpretes):

  • Trabajo colaborativo y en equipo con todas las garantías de seguridad
  • Asignación de los derechos de propiedad intelectual con todas sus consecuencias en relación con la propiedad intelectual/autoría, remuneración, reputación, responsabilidad
  • Traducciones infalsificables, importante sobre todo en el ámbito jurídico
  • Contratos inteligentes tipo „if then“ (si se termina la traducción, se paga automáticamente), negociados entre computadoras/máquinas, con oferta de contrato y aceptación automática
  • Pagos seguros e inmediatos al monedero digital (celular) sin intermediarios como bancos o empresas financieras tipo paypal – la Uberización de la economía

Miguel Duro tiene previsto publicar un artículo sobre este tema en la revista Comparative Legilinguistics. Se titulará Translation quality gained through the implementation of the ISO 17100:2015 and the usage of blockchain: The case of sworn translation in Spain.

Y finalmente, asistí al taller „Terptech“ de Darinka Mangino y Maha El-Metwally. Ellas nos facilitaron una entretenida panorámica de los gadgets, programas y demás tecnologías útiles para los intérpretes, como para digitalizar notas, transcribir videos, de interpretación remota etc. Me tuve que ir en medio del taller para alcanzar mi vuelo de regreso … y me fui de México con una sensación de „No me canso, ganso. ¡Volveré prontito!“


La autora:
Anja Rütten es intérprete de conferencias autónoma para alemán (A), español (B), inglés y francés (C), domiciliada en Düsseldorf/Alemania. Se dedica al tema de la gestión de los conocimientos desde mediados de los años 1990.

What do conference interpreters‘ booth notes tell us about their information management?

First of all, a big thank you to all of you who followed my call and provided copies of their booth notes for my little study – I finally managed to collect booth notes from 25 colleagues! Now, what was this study all about? The purpose was to see what interpreters write down intuitively on a blank sheet of paper, i.e. with no given structure like a terminology database, supposing that what you find on these notes is what is really relevant in the booth. What I was interested in was

1. to see if these notes possibly confirmed what research says about knowledge management, or terminology management more in particular,

2. to check if this information can be mapped to the structures of booth-friendly terminology managmenent systems.

I was also hoping to get some inspiration about the more general question of how (or if) computers could best support conference interpreters in their work.

As the information on the notes might be confidential, the first thing I decided to do was create a mock set of notes reflecting the statistics of my sample notes:

– Average number of terminological records per set of notes: 20 (10 nouns, 4 phrases, 6 acronyms)
– Of all terminological records, 99.6% were technical or specialised terminology.
– 14 records were in one language only (2 in source language, 12 in target language), 5 records in two languages, 1 record in three and more languages.
– Non-terminological records: 6 numbers; 1 context information like names of legal acts, persons, positions; graphic illustrations (1 drawing, 1 underline)

My self-made model notes look like this:

Of all the things I observed in the notes, I was more surprised by what I did not see than by what I saw:

– Hardly any verbs and adjectives
– not really many drawings illustrating conceptual relations
– 72 % of all „terminological records“ found were made in one language only, and each interpreter wrote down terminology in one language only at least once.

Overall, it looks like the „deeper“ information about content and semantic relations is rather dealt with during preparation while information work in the booth is more about having  crucial context information and the right technical term in the target language (almost all terminological records were of technical nature). In short, this filling of personal knowledge gaps in the booth is the tip of the iceberg of a conference interpreter’s information and knowledge work. This confirms what research says, but makes me wonder whether a terminology tool that – in booth mode – displays key terms in the current target language only (possibly in word clouds) might be more efficient as a word-finding trigger than bilingual, glossary-style lists. Or is cognitive overload the only reason why simultaneous interpreters would note down their terms in one language only in the booth?

Luckily I was even able to collect one team sample, i.e. the notes of 5 interpreters working at the same conference. It was interesting to see that there was indeed some overlapping in the terms noted down and that these „shared“ terms were mainly written at the top of the respective sheets. In particular, 2 acronyms were written down by all 5 interpreters, another 2 acronyms by 4 of the 5 interpreters, and one technical term by 3 of them. Just like the complete study, this is by no means representative, but at least it indicates that it might be possible to provide key terms for certain meetings which are useful to all interpreters.

Beyond statistics and hard data, this study made me think a lot about the possible reasons that put interpreters off going paperless in the booth. It also inspired me to discuss this question with colleagues. It appears that there are several factors that tend to work better on paper than on a computer:

– Screen space: There is only so much information you can display on a computer screen. With agenda, meeting documents, glossaries and online ressources, it is hard to squeeze everything onto a display not much bigger than a regular sheet of paper.

– Exchange plattform: Simultaneous interpreters in the booth like to use a sheet of paper as a kind of exchange platform to ask for coffee, write down when to change turns and note down difficult terms, numbers etc. to support each other, check dublin locksmith.

– Permanent visibility: Once written down on paper, information doesn’t usually disappear from our view easily, something that may well happen on a computer.

– Document handling: When working with different documents (original and translation of speeches, draft agreements, legislative texts), they can be arranged on a desk (if not too small) in a way to find one’s way through them and/or share them with the colleague who is busy interpreting in order to find the right page or line for her o him.

– Input: The input function of pen and paper is just very intuitive.

These were my main conclusions from this lovely little study. If you want to know all the details, I encourage you to read the full article, which was published in the Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, London, UK, November 15-16, 2018, p 132-144. All the slides are also available for download.


About the author

Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

Honorarkalkulator für Dolmetscher – Excel-Datei und Video Tutorials aus #aiicDfD2018

Grundhonorare, Projekthonorare, Vorbereitungshonorare – nicht immer funktionieren Tagessätze“ – laut Inés de Chavarría (der ein megagroßes Dankeschön für die Orga gebührt!) eine zentrale Erkenntnis aus den Diskussionen des AIIC-Workshops Dolmetscher für Dolmetscher 2018 in Stuttgart.  In diesem Sinne nun also ran ans Kalkulieren!

Hier zum Herunterladen im Excel-Format der Kalkulator Zeit&Geld Dolmetscher

Das Video STUNDEN UND HONORARE (11 Min):

Das Video PROJEKTKALKULATION 6 Min:

Das kleine Einmaleins (eigentlich eher Plus und Minus) für Dolmetscher in Kurzform findet Ihr noch einmal in diesem Beitrag.
Rückmeldung und Fragen gerne über die Kommentarfunktion oder auf Twitter!
————————
Über die Autorin:
Anja Rütten ist freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch (A), Spanisch (B), Englisch (C) und Französisch (C) in Düsseldorf. Sie widmet sich seit Mitte der 1990er dem Wissensmanagement.

Nicht für Geld – kleines Einmaleins für Dolmetscher

Zur Einstimmung auf den bevorstehenden Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop, wo es unter anderem um betriebswirtschaftliche Themen gehen wird, möchte ich heute ein paar Gedanken zu einem meiner Lieblingsthemen, dem lieben Geld, mit Euch teilen. Denn den schönsten Beruf der Welt macht man zwar nicht nur des Geldes wegen, aber ohne wäre irgendwie auch schlecht. Und wenn Dolmetscher auch alles wissen – was das Leben (und das Arbeiten) kostet, wird mitunter vergessen. Als kleine Denkhilfe also im Folgenden ein paar finanzielle Faustregeln (inspiriert durch die jahrelange Arbeit mit den „Rentabilitätern“ von AIIC Deutschland):

Regel 1: Die Untergrenze – Kosten kennen.

Wieviel Geld brauchen wir im Jahr? Grob gesprochen und ganz ungefähr

– 10.000 EUR für Altersvorsorge
– 10.000 EUR für Versicherung
– 20.000 EUR für Betriebsausgaben (Auto, Büro, IT, Fortbildungen, Verbandsbeiträge, Steuerberater, Werbung)
– 5000 EUR als Rücklage für schlechte Zeiten („Arbeitslosenversicherung“)
– 5000 EUR zum Vermögensaufbau
– 30.000 EUR „zum Leben“ einschl. Urlaub (die privaten Konsumausgaben in Deutschland lagen 2016 bei 19.000 EUR für 1 Person, 34.000 EUR für 2, 40.000 EUR für 3, 45.000 EUR für 4, 51.000 EUR für 5)
– 20.000 EUR Steuern

In Summe: 100.000 EUR Umsatz

Regel 2: Nicht die Zeit vergessen.

Bei einer 40-Stunden-Woche mit fünf Wochen Urlaub (oder Auslastungsschwankungen) und zwei Wochen Krankheit arbeitet man 1800 Stunden pro Jahr, davon etwa 600 Stunden, die nicht direkt zu einem Auftrag gehören (Verwaltung, Werbung, Netzwerken, Fortbildung). Es bleiben also rund
1200 Stunden zum Geldverdienen (sprich Dolmetschen plus Vorbereitung, Reisezeit, Warten und Bereitstehen), das macht 83,33 EUR pro produktiv gearbeiteter Stunde.

Abweichungen in beide Richtungen gibt es natürlich je nach Lebenssituation (Single vs. vierköpfige Familie) und Kostenstruktur, aber möchte man ein einigermaßen allgemeingültiges Honorar zugrunde legen, sind 85 EUR/produktiv gearbeiteter Stunde gewiss ein Wert, mit dem man bei einer überschlägigen Projektkalkulation einigermaßen verlässlich operieren kann. Klick hier de.englishcollege.com. Ein Dolmetscheinsatz zu 850 EUR ist also rentabel, solange er einschließlich Beratung und Planung, Vorbereitung, Abwicklung und Reisezeit nicht mehr als zehn Stunden „kostet“.

Regel 3: Mehrwert kennen.

Andersherum betrachtet lässt sich das Honorar natürlich auch über den Mehrwert beziffern:
– Dieselbe Schulung kann für mehr Personen angeboten werden.
– Eine Konferenz ist für einen um ein Vielfaches größeren Teilnehmerkreis interessant.
– Kooperationen laufen glatter.
– Partner verhandeln auf Augenhöhe.
– Verzögerungen in Projektstarts werden vermieden.
– Ausländische Kunden fühlen sich besser aufgehoben,
– Mitarbeiter weltweit einem Mutterkonzern stärker verbunden.
– Neue Konzerngesellschaften werden reibungsloser eingebunden.

Kurz gesagt: Mit den drei Faktoren Kosten – Zeit – Mehrwert im Hinterkopf kann bei der Dolmetschprojektkalkulation eigentlich nichts mehr schief gehen!

Zum Nachlesen empfehle ich den Artikel der Rentabilitäts-AG von AIIC Deutschland und natürlich nach wie vor Julia Böhms legendärer Artikel Wer wird Millionär, der auch 13 Jahre nach seiner Veröffentlichung im MDÜ nicht an Relevanz eingebüßt hat.

————————
Über die Autorin:
Anja Rütten ist freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch (A), Spanisch (B), Englisch (C) und Französisch (C) in Düsseldorf. Sie widmet sich seit Mitte der 1990er dem Wissensmanagement.

Green Season’s Greetings | Grüne Weihnachtsgrüße | Saludos navideños verdes