Tag: Dolmetscher
-
Tagesschau-Podcast: Mal angenommen … wir verstünden alle Sprachen
Aus der wunderbaren Zukunfts-Podcast-Reihe “Mal angenommen” diesmal eine Folge zum Thema Sprachen von Birthe Sönnichsen und Markus Sambale. Vielen herzlichen Dank, Markus Sambale (@medienmann), für ein durchaus inspirierendes Interview! War ja klar, dass “wir haben sie bei den Eiern” es in den Podcast schafft 😉 Neben meiner Wenigkeit auch zu hören Prof. Hans Uszkoreit und…
-
Honorarkalkulator für Dolmetscher – Excel-Datei und Video Tutorials aus #aiicDfD2018
“Grundhonorare, Projekthonorare, Vorbereitungshonorare – nicht immer funktionieren Tagessätze” – laut Inés de Chavarría (der ein megagroßes Dankeschön für die Orga gebührt!) eine zentrale Erkenntnis aus den Diskussionen des AIIC-Workshops Dolmetscher für Dolmetscher 2018 in Stuttgart. In diesem Sinne nun also ran ans Kalkulieren! Hier zum Ansehen in Google Sheets oder zum Herunterladen im Excel-Format der…
-
Nicht für Geld – kleines Einmaleins für Dolmetscher
Zur Einstimmung auf den bevorstehenden Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop, wo es unter anderem um betriebswirtschaftliche Themen gehen wird, möchte ich heute ein paar Gedanken zu einem meiner Lieblingsthemen, dem lieben Geld, mit Euch teilen. Denn den schönsten Beruf der Welt macht man zwar nicht nur des Geldes wegen, aber ohne wäre irgendwie auch schlecht. Und wenn Dolmetscher auch…
-
Flashterm revisited. A guest article by Anne Berres
+++ für deutsche Fassung bitte runterscrollen +++ One of everything, please! Have you ever wished there was a terminology management system (TMS) that would provide all the functions you are looking for and prepare for the conference largely automatically? Wouldn’t that be splendid? You’d just have to type in the event’s title and the…
-
The Future of Interpreting & Translating – Professional Precariat or Digital Elite?
Interpreters being paid by the minute (or hour) nowadays does not seem as inconceivable as it used to be. Technically speaking, small worktime and payment units have become easier to handle, thus more probable to be applied. The question arises if working and being paid on a micro or macro level, as the two extremes,…
-
Airtable.com – a great replacement for Google Sheets | tolle Alternative zu Google Sheets
+++ for English see below +++ Mit der Terminologieverwaltung meiner Träume muss man alles können: Daten teilen, auf allen Geräten nutzen und online wie offline darauf zugreifen (wie mit Interpreters’ Help/Boothmate für Mac oder auch Google Sheets), möglichst unbedenklich Firmenterminologie und Hintergrundinfos des Kunden dort speichern (wie bei Interpreters’ Help), sortieren und filtern (wie in…
-
Dictation Software instead of Term Extraction? | Diktiersoftware als Termextraktion für Dolmetscher?
+++ for English see below +++ Als neulich mein Arzt bei unserem Beratungsgespräch munter seine Gedanken dem Computer diktierte, anstatt zu tippen, kam mir die Frage in den Sinn: “Warum mache ich das eigentlich nicht?” Es folgte eine kurze Fachsimpelei zum Thema Diktierprogramme, und kaum zu Hause, musste ich das natürlich auch gleich ausprobieren. Das…
-
GetSEMPER.com – Charmant-penetranter Vokabeltrainer | Persistant, though charming: your personal vocab trainer
“Aktivierung von Schlüsselterminologie”, “Memor(is)ierung” oder “Vokabelpauken” – egal, wie man es nennt: Eine gewisse Basisausrüstung an Fachterminologie muss einfach ins Hirn. Hierzu kann man sich Listen ausdrucken, Karteikarten schreiben oder eine Reihe von Apps und Programmen nutzen (Anki, Phase 6, Langenscheidt und Pons wurden mir bei einer Spontanumfrage unter Kollegen genannt, auch die InterpretBank bietet…
-
In the booth or in the hen house – experts all around | Dolmetschkabine oder Hühnerstall – Expertentum, wohin man schaut | Entre expertos: ya sea en el gallinero o en la cabina de interpretación
+++ for English see below +++ para español, aun más abajo +++ Wie inspirierend der Bau eines Hühnerhäuschens sein kann, erschließt sich eventuell nicht auf den ersten Blick. Wer im Laufe der letzten Monate die Kabine mit mir teilen und meine Hühnerfotos bewundern musste, fragt sich aber vielleicht schon seit Längerem, wann die Hennen denn…
-
How to build one nice multilingual file from several PDFs | Aus zwei (PDFs) mach eins – übersichtliche mehrsprachige PDFs erstellen | Cómo crear un archivo PDF multilingüe
+++ for English see below +++ para español, aun más abajo +++ Wir kennen ihn alle: Den über hundert Seiten langen Geschäftsbericht, vollgepackt mit Grafiken, Tabellen und wertvollen Informationen, und das – Halleluja! – nicht nur im Original, sondern auch noch in 1a-Übersetzung(en) . Einen besseren Fundus für die Dolmetschvorbereitung kann man sich kaum vorstellen.…
-
Digital dementia and conference interpreters – article published in Multilingual July/August 2015
To read this article on effects of digitalisation on conference interpreters’ memory and learning habits, please follow the link to multilingual.com (English only). —————- About the author Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management…
-
Summary table of terminology tools for interpreters | Übersichtstabelle Terminologietools für Dolmetscher | cuadro sinóptico de programas de gestión de terminología para intérpretes
This is an overview of all the terminology management tools for conference interpreters that I am aware of. I will try to keep the information in the table up to date. If there is anything wrong, feel free to post a comment! Dies ist eine Übersicht über alle Terminologieverwaltungstools für Konferenzdolmetscher, die mir bekannt sind.…
-
Handschriftlich notieren oder tippen – was sagt die Forschung? | Handwriting vs. typing – what does research tell us?
+++ for English see below +++ Egal, in welchem Kreis von Dolmetschern man darüber redet, geschätzte 10 % schwören immer Stein und Bein, dass sie sich die Dinge besser merken können, wenn sie sie mit Stift und Papier festhalten. Sie pfeifen auch auf die Vorteile des papierlosen Büros, darauf, ihre Unterlagen durchsuchen und Glossare sortieren…
-
Booth-friendly terminology management – Flashterm.eu
+++ for English see below +++ Wer – womöglich auch fürs Übersetzen – eigentlich lieber eine “richtige” Terminologieverwaltung hätte, die obendrein aber noch kabinenfreundlich ist, der sollte einmal bei Flashterm von der Eisenrieth Dokumentations GmbH vorbeischauen. Flashterm basiert auf Filemaker und bietet die Klassiker der Eintragsmöglichkeiten wie Sachgebiete, Synonyme, Kontext usw. , aber auch das…
-
Not-To-Do Lists and Not-To-Learn Words
+++ For English see below +++ To-Do-Listen sind eine feine Sache: Einmal aufgeschrieben, kann man lästige Aufgaben zumindest zeitweilig des Gedächtnisses verweisen, und überhaupt ist man viel organisierter und effizienter. Ich zumindest gieße seit Ewigkeiten alles, was nicht bei drei auf den Bäumen ist, in eine Excel-Tabelle – seien es nun Geld, Arbeit, Adressbuch oder…
-
Organise your meeting documents with MS-OneNote – Sitzungsunterlagen perfekt im Zugriff mit Onenote
+++ for English see below +++ Warum scheuen viele Dolmetscher eigentlich davor zurück, völlig papierfrei in die Kabine zu gehen, und wechseln lieber zwischen einem Stapel ausgedruckter Dokumente auf der einen Seite und einem Computer als reine Vokabelsuchmaschine auf der anderen Seite hin und her? Ich vermute, der Grund ist dieser: Man kann einfach nie…
-
Improved Reading für Dolmetscher – neue Termine für August und September in Frankfurt, Karlsruhe, Berlin, Hamburg
Improved Reading bietet neue Crashkurs-Termine speziell für Dolmetscher. Preis: 169,- € zzgl. MwSt. (beinhaltet alle Kursunterlagen, die Nachbetreuung, Softgetränke und Kaffee während des Trainings) Max. 15 Teilnehmer, Anmeldung möglichst bis 4 Wochen vorher Frankfurt – Sa, 30.08.14 09:30 – 17:30 Karlsruhe – Mo, 01.09.14 09:30 – 17:30 Berlin – Fr, 19.09.14 09:30 – 17:30 Hamburg…
-
Verträge auf dem Smartphone oder Tablet unterschreiben +++ Signing contracts on your smartphone or tablet
+++ For English see below +++ Man kennt es ja: Gerade liegt man unter Palmen, da schneit per Mail der Vertrag für den nächsten Auftrag hinein und will sofort unterschrieben zurückgeschickt werden. Und nun? Zur Rezeption laufen, Vertrag ausdrucken lassen (supervertraulich) und unterschrieben zurückfaxen? Natürlich nicht. Denn zu meiner übergroßen Freude habe ich in meinem…
-
Booth-friendly terminology management revisited – 2 newcomers
The nice thing about blogging is that if you miss something out, you are safe to find out within 24 hours. Interestingly, the programs presented in my last article are obviously the “veterans” of terminology management for conference interpreters (most of them have been around for years, since long before tablets and smartphones appeared). Two…
-
Booth-friendly terminology management programs for interpreters – a market snapshot
– This one comes in English, as many non-German-speaking colleagues have asked for it. – This article is meant to give you a very brief overview of the terminology management programs that I am aware of (in alphabetical order), made for simultaneous interpreters. I have tried to highlight the merits and downsides that in my…
-
Schneller Lesen – dafür gibt es doch bestimmt eine App!
Für eine wirklich bessere Lesetechnik muss man definitiv auch das altmodische Gehirn bemühen, aber einige Aspekte davon – Blickspanne nutzen, nicht im Text zurückspringen – sind ja doch so mechanisch, dass man sich fragt, ob dabei nicht der Computer helfen kann. Und tatsächlich sind auf diese Idee auch schon andere gekommen. Zunächst einmal vielen Dank…
-
Audio-Vorbereitung 3: Hurra, mein Glossar spricht! Aus mehrsprachigen Tabellen mp3s zaubern
So hocherfreut ich war festzustellen, dass der Computer problemlos geschriebenen Text vorliest und das Vorgelesene auch ohne viel Murren als mp3 herausrückt, so sehr hat es mich dann gefuchst, dass das mit mehrsprachigen Glossaren nicht so mir nichts, dir nichts funktionieren wollte. Ich habe also einige Spracherzeugungssoftware-Hersteller mit der Frage genervt und ein bisschen rumprobiert,…
-
Audio-Vorbereitung 2: Die kostenlosen Microsoft-Computerstimmen und was man damit machen kann
Sich Textdokumente durch eine Computerstimme vorlesen zu lassen, ist einfacher, als mancher vielleicht denkt. Es geht im Prinzip sogar mit den Bordmitteln von Windows 7 oder 8. In diesem Beitrag beschreibe ich im Einzelnen, was man tun muss, damit man sich dann ziemlich komfortabel in MS-Word einen Text vorlesen lassen kann und wie man daraus…
-
Audio-Vorbereitung 1 oder: Liest mir mal bitte jemand meine Vorbereitungstexte vor?
Als Dolmetscher sind wir ja alle auch ein bisschen in den Charme der gesprochenen Sprache verliebt. Meine Frage, wie ich auch in der Dolmetschvorbereitung mehr mit gesprochenen statt geschriebenen Wörtern zu tun haben könnte, hat deshalb zwar auch zum Ziel, beispielsweise die Autofahrt zum Anhören von Texten oder auch von mehrsprachiger Terminologie zu nutzen (mobile…
-
Mit dem Tablet in die Dolmetschkabine? – The ipad Interpreter von und mit Alex Drechsel
Dass ein Tablet leichter, kleiner und handlicher ist und zudem eine längere Akkulaufzeit hat, sehe ich ein. Ich persönlich trage jedoch lieber 400 g mehr mit mir herum und habe einen richtigen Rechner (= mein komplettes Büro nebst Datenbestand) dabei, der mir überall ein vollwertiges Office-Paket, eine “große” Tastatur und die Möglichkeit bietet, so viele…