Flashterm revisited. A guest article by Anne Berres

  +++ für deutsche Fassung bitte runterscrollen +++

One of everything, please!

Have you ever wished there was a terminology management system (TMS) that would provide all the functions you are looking for and prepare for the conference largely automatically? Wouldn’t that be splendid? You’d just have to type in the event’s title and the speaker’s name and the tool would sift through your existing terminology and the web, compile a list of useful terms – with their correct translations and including collocations, obviously – and present it to you as an audio file on your smartphone which you would “only” have to memorise. Thank you very much! We don’t yet have such a supertool but much is changing in the realm of TMS. This also holds true for flashterm.

Flashterm was designed to be used in enterprises, and most customers are large businesses. Its developer, Joachim Eisenrieth, does, however, find our profession very exciting and offered to create a new version for interpreters in which he would take my suggestions for improvement into consideration.

Naturally, I immediately came up with a tech shopping list: voice recognition, a field for collocations and 200 grams of fuzzy search, please. I’d also like a vocab learning mode – auditive, if possible – some nice and fresh terminology extraction mechanism – multilingual, please – and a simultaneous search in online dictionaries. But without the need for an internet connection, of course, and I’m afraid I can’t have the search slowing down.

None of the solutions on the market today is a panacea for all our woes, and the tools set different priorities. Flashterm focusses on knowledge management. This brings immense benefits because the tool stores very diverse data and lets us find and reuse terms more easily. It therefore provides useful features that most TMS targeted at interpreters lack:

  1. Most TMS for interpreters are term-based, which means that their structure is similar to a bilingual or multilingual dictionary. Flashterm, in contrast, is concept-based and can therefore be used as a kind of thesaurus where everything revolves around the meaning rather than the wording. This gives us the opportunity to store more relevant information.
  2. There are no collective data fields under a heading like “Additional information”. Every single piece of information has its allocated spot. This again enables us to use various filters, such as the admin and status filters. With their help we can quickly find abbreviations or acronyms, revise changes we made in the booth or have those terms displayed that still lack a target-language equivalent. Such filters do not only speed up the term search but also reduce the time needed for “tidying up” after the conference.
  3. Terms receive tags for the subject areas and projects they are to be allocated to, which we can use to our advantage to be a little more creative. Subject areas do not necessarily have to be limited to the traditional ones, e.g. “automotive”. We can also define subject areas for “speaker”, “slogan”, or “product line”, for instance. This way we could create a term entry for the speaker’s name, add a photo and details from their CV and allocate them to our project tag for this event. The CV info would then be stored together with the terminology and we would not have to switch in between different sources. Also, if the same speaker were to give a talk on a different occasion and the name rang a bell but we couldn’t quite remember where we heard it before, we could just search for the name in our database and would immediately receive information on past events. Just get creative!
  4. You can create internal links to other term entries which are likely to come up in the same context as the term you searched for. This can be very helpful in the booth and also during preparation to memorise information on the subject matter more effectively.

Joachim Eisenrieth and I have been able to add a few features that were not included in flashterm for businesses. How did we do this? Well, I’d usually express my desire for an, in my opinion, indispensable feature for interpreters and he’d get down to programming. Once the programming was done, I’d receive a new software version for testing, give feedback from an interpreter’s perspective and help detect bugs. This would go on until the feature ran flawlessly.

From a developer’s perspective, the most challenging programming task was probably designing an import and export feature that could be easily used even by non-techies. The data import and export used to be offered exclusively as a service by Eisenrieth Dokumentations GmbH but now interpreters can import all the information they have in their existing glossaries themselves via Excel. And this includes definitions, grammar details, context, subject areas, project allocation etc. Even if you wanted to use flashterm only for the booth, and otherwise preferred Excel, you could keep on using Excel to compile your glossary and then simply import it.

Of course, entries can also be created directly in flashterm. The interpreter version now includes fields for collocations and pronunciation so that the information is displayed right next to the term.

This description might be a little too theoretical but if you have a look at the user interface, you will understand why flashterm offers so many features and is still easy to use. The user interface is unbelievably intuitive, well structured and you can learn how to use the software in only a day. As an additional plus, the user interface can be reduced to a simple bilingual dictionary view should you prefer this in the booth. In accordance with current trends, flashterm can be used just as well on tablets and on the iPhone. Of course, that’s brilliant for assignments where you need to be mobile.

If you want to know more about flashterm, feel free to get in touch with me or visit one of my (free-of-charge) webinars or even just contact Joachim Eisenrieth directly for a trial version.

Anne Berres: kontakt@ab-dolmetschen.de
www.ab-dolmetschen.de
+49 17645844081

Joachim Eisenrieth: joachim.eisenrieth@edok.de
https://www.flashterm.eu/

++++++++++++++++++++++++++++++++++

Einmal mit Allem, bitte!

Wer kennt es nicht – die Suche nach dem einen Terminologiemanagementsystem (TMS), das alle Funktionen bietet, die man sich wünscht und einem die Konferenz, wenn möglich, weitestgehend automatisch vorbereitet. Wäre das nicht fantastisch? Ein Tool, bei dem man den Titel der Konferenz und den Namen des Redners eingibt, das Tool durchforstet dann automatisch den eigenen Terminologiebestand sowie das Internet auf brauchbare Vokabeln mit deren Übersetzung in die gewünschten Sprachen, extrahiert von alleine noch die passenden Kollokationen und bereitet uns diese Infos als Audiodatei auf, die wir natürlich über das Smartphone abrufen können und dann „nur“ noch zu lernen brauchen. Ganz so weit sind wir leider noch nicht, doch im Bereich der TMS tut sich tatsächlich Einiges. So auch bei flashterm.

Das Tool war ursprünglich auf Terminologiemanagement in Unternehmen ausgerichtet und zieht auch hauptsächlich Unternehmenskunden an. Doch der Entwickler, Joachim Eisenrieth, findet auch die Dolmetschertätigkeit sehr spannend und hat angeboten, mit meinen Verbesserungsvorschlägen eine neue Dolmetscherversion auf den Markt zu bringen.

Das war der Startschuss für das große Wunschkonzert: einmal bitte mit Spracherkennung, Anzeige von Kollokationen und fehlertoleranter Suche, aber bitte ohne das Programm zu verlangsamen, dann noch bitte Lernmodus, am besten auditiv, automatische Termextraktion, in mehreren Sprachen natürlich, und gleichzeitiger Suche in Online-Wörterbüchern, aber bitte ohne eine Internetverbindung zu benötigen.

Die eierlegende Wollmilchsau gibt es heute noch nicht und die verschiedenen Anbieter setzen ihre Prioritäten unterschiedlich.

Flashterm hat sein Hauptaugenmerk auf dem Wissensmanagement. Dies hat zum Vorteil, dass verschiedenartigste Informationen verwaltet werden können und die Auffindbarkeit von Termini sowie deren Wiederverwendbarkeit erleichtert werden. Es gibt zahlreiche Elemente, die flashterm zu einer wahren Wissensdatenbank werden lassen, die andere dolmetschorientierte TMS nicht derart anbieten:

  1. Die meisten Terminologietools für Dolmetscher sind benennungsorientiert. Das bedeutet, dass sie eher mit einem zwei- oder mehrsprachigen Wörterbuch zu vergleichen sind. Flashterm ist begriffsorientiert, was bedeutet, dass sich das Tool nicht nur als Wörterbuch, sondern fast eine Art Thesaurus verwenden lässt, bei dem nicht das Wort, sondern das Konzept im Mittelpunkt steht. Das hat den Vorteil, dass mehr Informationen abgespeichert werden können.
  2. Es gibt keine Sammelfelder beispielsweise mit dem Titel „Zusatzinfos“, in die alles Mögliche hineingeschrieben werden kann, sondern jede Information hat ihren gerechten Platz. Das bietet die Möglichkeit hilfreicher Filter, so zum Beispiel die Admin- und Statusfilter, die einen Abkürzungen/Akronyme ganz leicht auffinden lassen, einem geänderte Begriffe noch einmal vor Augen führen und einem diejenigen Begriffe aufführen, bei denen ein Äquivalent fehlt. Solche Filter erleichtern nicht nur die Suche nach Termini, sondern beschleunigen auch die Nachbereitung von Dolmetschaufträgen.
  3. Die Zuordnung zu Sachgebieten und Projekten findet eher Tag-artig statt. Das bietet mehr Flexibilität und erlaubt es einem, mit den Möglichkeiten der Datenbank zu spielen. So könnte man sich z.B. überlegen, nicht nur traditionelle Sachgebiete (z.B. „Automobil“) zu definieren, sondern auch Sachgebiete mit den Titeln „Redner“, „Slogan“ oder „Produktlinie“ anzulegen. Zur Veranschaulichung: Im Sachgebiet „Redner“ ist der terminologische Eintrag dann der Name des Redners, ein Bild desselben kann auch hinzugefügt werden, sowie im Feld für Definitionen die Daten seines Lebenslaufs. So hätte man erstens auch diese Infos mit der Terminologie an einem Ort abgelegt und könnte zweitens bei einer künftigen Konferenz einfach den Namen des Redners in das Suchfeld in flashterm eintippen und überprüfen, ob man diesen vielleicht schon einmal gedolmetscht hat und, wenn ja, bei welcher Veranstaltung. Der Kreativität sind also keine Grenzen gesetzt!
  4. Es können verknüpfte Begriffe angelegt werden. Bei einem terminologischen Eintrag können andere Begriffe, die diesem inhaltlich nahestehen oder häufig mit diesem in Verbindung auftreten, sehr einfach verlinkt werden, sodass sie gleichzeitig angezeigt werden. Dies kann sowohl in der Kabine hilfreich sein als auch während der Vorbereitung, um sich inhaltliche Zusammenhänge besser merken zu können.

Joachim Eisenrieth und ich konnten in der Kooperation noch einige Funktionen hinzufügen, die nicht Teil der normalen Unternehmensversion flashterms waren. Ich habe dann meist den Wunsch nach einer Zusatzfunktion geäußert, die ich als für Dolmetscher überlebensnotwendig erachtet habe und er hat sich daraufhin ans Programmieren gemacht. Wenn die Funktion dann einmal programmiert war, habe ich die neue flashterm-Version zum Testen erhalten und konnte somit als Teil der realen Zielgruppe eine Rückmeldung geben und dabei helfen, eventuelle Bugs aufzudecken. Herr Eisenrieth hat mit meinem Feedback dann, sofern nötig, noch ein paar Nachbesserungen unternommen, bis die Funktion einwandfrei zu verwenden war.

Zu diesen neuen Funktionen gehört als vermutlich größte Entwicklungsherausforderung die Anfertigung einer Import- und Exportfunktion, die auch von Laien problemlos genutzt werden kann. Zuvor wurde ein Datenimport oder -export lediglich als Dienstleistung von der Eisenrieth Dokumentations GmbH angeboten, nun können die Termini und alle weiteren unterstützenden Angaben (Definition, Kollokationen, Aussprache, Grammatikangaben, Kontextbeispiel, Sachgebiet, Projektzuordnung, Links etc.) ganz einfach aus Excel in die dafür in flashterm vorgesehenen Felder importiert werden. Man kann hiermit nicht nur seine bestehende Terminologiesammlung übertragen, sondern kann auch weiterhin, sofern man das bevorzugt, mit Excel arbeiten und seine Daten dann einfach in flashterm importieren.

Natürlich kann man auch direkt in flashterm arbeiten und dort neue Terminologieeinträge anlegen. Hier kam als Neuerung in der Dolmetscherversion hinzu, dass es nun Felder für Kollokationen und Aussprache gibt, sodass einem diese Informationen, so man sie denn angelegt hat, direkt neben dem Fachbegriff angezeigt werden.

Zum Teil klingt das nun vielleicht etwas theoretisch, doch wer sich die Softwareoberfläche selbst anschaut, weiß, warum so viele verschiedene Funktionen möglich sind und diese dennoch einfach zu handhaben sind. Die Oberfläche ist einmalig intuitiv, sehr übersichtlich und der Umgang mit dem Programm deswegen kinderleicht zu erlernen. Zudem kann sie minimiert werden, sodass man, wenn man dies in der Kabine bevorzugt, wirklich nur ein zweisprachiges Wörterbuch hat. Im Einklang mit der modernen Technik ist flashterm auch auf Tablets nutzbar und für das iPhone gibt es eine App, was für mobile Einsätze äußerst nützlich sein kann.

Wer an mehr Infos interessiert ist, kann gerne direkt bei Joachim Eisenrieth nach einer Testversion fragen oder mich kontaktieren bzw. eines meiner kostenlos dazu angebotenen Webinare besuchen.

Anne Berres: kontakt@ab-dolmetschen.de
www.ab-dolmetschen.de
+49 17645844081

Joachim Eisenrieth: joachim.eisenrieth@edok.de
https://www.flashterm.eu/

Extract Terminology in No Time | OneClick Terms | Ruckzuck Terminologie extrahieren

[for German scroll down] What do you do when you receive 100 pages to read five minutes before the conference starts? Right, you throw the text into a machine and get out a list of technical terms that give you a rough overview of what it’s all about. Now finally, it looks like this dream has come true.

OneClick Terms by SketchEngine is a browser-based (a big like) terminology extraction tool which works really swiftly. It has all it takes and nothing more (another big like): Upload – Settings – Results.

Once you are logged in for your free trial, OneClickTerms accepts the formats tmx, xliff (2.x), pdf, doc(x), html, txt. The languages supported are Czech, German, English, Spanish, French, Italian, Japanese, Korean, Dutch, Polish, Portuguese, Russian, Slovak, Slovenian, Chinese Simplified, Chinese Traditional.

The settings in my opinion don’t really need to be touched. They include:

  • how rare or common should the extracted terms be
  • would you like to see the word form as it appears in the text or the base form
  • how often should a term candidate occur in the text in order to make it to the list of results
  • do you want numbers to appear in your results
  • how many terms should your list of results contain

When I tried OneClick Terms, it delivered absolutely relevant results at the first go. I uploaded an EU text on the free flow of non-personal data (pdf of about 100 pages) at about 8:55 am and the result I got at 8:57, displayed right on the same website, looked like this (and yes, the small W icons behind the words are links to related Wikipedia articles!):

It actually required rather four clicks than OneClick, but the result was worth the effort. There isn’t a lot of “noise” (irrelevant terms) in the term candidate list, one of the reasons that often put me off in the past when I tried to use term extraction tools to prepare for an interpreting assignment. In the meeting where I tested OneClickTerms, at the end the only word I missed in the results was the regulatory scrutiny board. Interestingly, it was also missing from the list I had obtained from a German text on the same subject (Ausschuss für Regulierungskontrolle). But all the other relevant terms that popped up during the meeting were there. And what is more, by quickly scanning the extraction list in my target language, German, I could activate a lot of terminology I would otherwise definitely have had to think about twice while interpreting. So to me it definitely is a very efficient way of reducing the cognitive load in simultaneous interpreting.

The results list can be downloaded as a txt file, but copy & paste into MS Excel, for example, works just as fine, plus it puts both single and multi words into the same column. After unmerging all cells the terms can easily be sorted by frequency, which makes your five-minute emergency preparation almost perfect (as perfect as a five-minute preparation can get, that is).

Furthermore, even if you do have enough time for preparation, extracting and scanning the terminology as a first step may help you to focus on the substance when reading the text afterwards.

There is a free one month trial, after that the service can be subscribed to from 100 EUR/year (or 12.32 EUR/month) plus VAT. It includes many other features, like bilingual corpus building – but that’s a different story.

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.


Noch fünf Minuten bis zum Konferenzbeginn und ein hundertseitiges pdf zur Vorbereitung schneit (hoffentlich elektronisch) in die Kabine. Was macht man? Klar: Text in eine Maschine werfen, Knopf drücken, Terminologieliste wird ausgespuckt. Damit kann man sich dann zumindest einen groben Überblick verschaffen … Nun, es sieht so aus, als sei dieser Traum tatsächlich wahr geworden!

OneClick Terms von SketchEngine ist ein browser-basiertes (super!) Terminologieextraktionstool, das extrem einfach in der Handhabung ist. Es hat alles, was es braucht, und mehr auch nicht (ebenfalls super!). Upload – Einstellungen – Ergebnisse. Fertig.

Wenn man sich mit seinem kostenlosen Testaccount eingewählt hat, kann man eine Datei im folgenden Format hochladen: tmx, xliff (2.x), pdf, doc(x), html, txt. Die unterstützten Sprachen sind Tschechisch, Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Slowakisch, Slowenisch, Chinesisch vereinfacht und Chinesisch traditionell.

Die Einstellungen muss man zuächst einmal gar nicht anfassen. Möchte man es doch, kann man folgende Parameter verändern:

  • wie häufig oder selten sollte der extrahierte Terminus sein
  • soll das Wort in der (deklinierten oder konjugierten) Form angezeigt werden, in der es im Text vorkommt, oder in seiner Grundform
  • wie oft muss ein Termkandidat im Text vorkommen, um es auf die Ergebnisliste zu schaffen
  • sollen Zahlen bzw. Zahl-/Buchstabenkombinationen in der Ergebnisliste erscheinen
  • wie lang soll die Ergebnisliste sein

Als ich OneClick Terms, getestet habe, bekam ich auf Anhieb äußerst relevante Ergebnisse. Ich habe um 8:55 Uhr einen EU-Text über den freien Verkehr nicht-personenbezogener Daten hochgeladen (pdf, etwa 100 Seiten) und hatte um 8:57 Uhr gleich im Browser das folgende Ergebnis angezeigt (und ja, die kleinen Ws hinter den Wörtern sind Links zu passenden Wikipedia-Artikeln!):

Es waren zwar eher vier Klicks als EinKlick, aber das Ergebnis war die Mühe Wert. Es gab wenig Rauschen (irrelevante Termini) in der Termkandidatenliste, einer der Gründe, die mich bislang davon abgehalten haben, Terminologieextraktion beim Dolmetschen zu nutzen. In der Sitzung, bei der ich OneClickTerms getestet habe, fehlte mir am Ende in der Ergebnisliste nur ein einziger wichtiger Begriff aus der Sitzung, regulatory scrutiny board. Dieser Ausschuss für Regulierungskontrolle fehlte interessanterweise auch in der Extraktionsliste, die ich zum gleichen Thema anhand eines deutschen Textes erstellt hatte. Alle anderen relevanten Termini, die während der Sitzung verwendet wurden, fanden sich aber tatsächlich in der Liste. Und noch dazu hatte ich den Vorteil, dass ich nach kurzem Scannen der Liste auf Deutsch, meiner Zielsprache, sehr viele Terminie schon aktiviert hatte, nach denen die ich ansonsten während des Dolmetschens sicher länger in meinem Gedächtnis hätte kramen müssen. Für mich definitiv ein Beitrag zur kognitiven Entlastung beim Simultandolmetschen.

Die Ergebnisliste kann man als txt-Datei herunterladen, aber Copy & Paste etwa in MS-Excel hinein funktioniert genauso gut. Man hat dann auch gleich die Einwort- und Mehrwort-Termini zusammen in einer Spalte. Wenn man den Zellenverbund aufhebt, kann man danach auch noch die Einträge bequem nach Häufigkeit sortieren. Damit ist die Fünf-Minuten-Notvorbereitung quasi perfekt (so perfekt, wie eine fünfminütige Vorbereitung eben sein kann).

Aber selbst wenn man jede Menge Zeit für die Vorbereitung hat, kann es ganz hilfreich sein, bevor man einen Text liest, die vorkommende Terminologie einmal auf einen Blick gehabt zu haben. Mir zumindest hilft das dabei, mich beim Lesen stärker auf den Inhalt als auf bestimmte Wörter zu konzentrieren.

Man kann OneClick Terms einen Monat lang kostenlos testen, danach gibt es das Abonnement ab 100,00 EUR/Jahr (oder 12,32 EUR/Monat) plus MWSt. Es umfasst noch eine ganze Reihe anderer Funktionen, etwa auch den Aufbau zweisprachiger Korpora – aber das ist dann wieder eine andere Geschichte.

Über die Autorin:
Anja Rütten ist freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch (A), Spanisch (B), Englisch (C) und Französisch (C) in Düsseldorf. Sie widmet sich seit Mitte der 1990er dem Wissensmanagement.

Team Glossaries | Tips & Tricks von Magda und Anja | DfD 2017

Aus unserer Kurzdemo zum Thema “Teamglossare in GoogleSheets” bei “Dolmetscher für Dolmetscher” am 15. September 2017 in Bonn findet Ihr hier ein paar Screenshots und Kurznotizen. Detaillierte Gedanken zu gemeinsamer Glossararbeit in der Cloud findet Ihr in diesem Blogbeitrag.

Magdalena Lindner-Juhnke und Anja Rütten

Grundsätzliches zur Zusammenarbeit

  • Einladung zum Online-Glossar
  • Erwartungshaltung auf beiden Seiten
  • “Share Economy” oder Schutz des Urheberrechts/vertrauensvolle Zusammenarbeit
  • Organisation in Ablage/eigene und gemeinsame Ordner
  • Glossarstruktur – mehrere Reiter?
  • Vorteile/Bedenken
  • Teilnehmerstimmen
  • “Live-Teamarbeit” vor und während der Konferenz
  • “praktisch, sich […] GEMEINSAM vorzubereiten”, einheitliche Terminologie, Zeitersparnis
  • Glossar sortieren nach Chronologie im Vortrag -> Absprache
  • “Ich kann mit Word besser umgehen als mit Excel …”
  • “Teilen mit anderen Kabinen evtl. zu kompliziert?”
  • “Datenschutz?“

Musterglossar

demo glossary

Word geht auch!

word works, too

Aufbau (z.B. Zeilen/Spalten fixieren) oder Kopie erstellen

copy document

Die wichtigsten Kniffe, um nicht zu verzweifeln

  • Textumbruch oder fortlaufend, Textausrichtung in Zelle
  • Absatz in Zelle (Alt+Enter) – Vorsicht, zerschießt beim Exportieren evtl. die Tabellenstruktur
  • Suchen (Strg+F), alle Tabellenblätter durchsuchen
  • Zellen kopieren
  • Zeilen/Reiter hinzufügen
  • Spalten/Zeilen fixieren
  • Jedem eine “Privatspalte” zuweisen, für eigene Prioritäten/Anmerkungen etc.
  • Tabellendatei hochladen (schlecht zu bearbeiten) vs. Tabelle in Google erstellen – Kollegen fragen oder Webinar besuchen!

Kommentare, Chat, Kommentarspalte

comment in table

Sortierung, Chronologie

(nicht ohne Absprache umsortieren, es sei denn die ursprüngliche Reihenfolge lässt sich wieder herstellen)

sort chronologically

Datensicherung (was ist, wenn jemand anderes das komplette Glossar zerstört)

Private Filteransichten (bei großen Datenbeständen)

Herunterladen, Drucken, oder Copy&Paste

Paralleltexte “alignieren”

Alternative Airtable (verschlüsselt)

Paperless Preparation at International Organisations – an Interview with Maha El-Metwally

Maha El-Metwally has recently written a master’s thesis at the University of Geneva on preparation for conferences of international organisations using tablets. She is a freelance conference interpreter for Arabic A, English B, French and Dutch C domiciled in Birmingham.

How come you know so much about the current preparation practice of conference interpreters at so many international institutions?#

The answer is quite simple really: I freelance for all of them! I am also pro paperless environments for obvious environmental and practical reasons. So even if some organisations offer a paper alternative (ILO, IMO, UNHQ, WFP) I go for the electronic version. Paperless portals of international organisations may differ in layout and how the information is organised but they essentially aim to achieve the same thing. Some organisations operate a dual document distribution system (paper and digital) with the aim of phasing out the former over time.

The European Parliament is already on its second paperless meeting and document portal. It used to be called Pericles and now it is called MINA, the Meeting Information and Notes Application. This required a bit of practice to become familiar with the new features.

I recently heard someone working in one of these paperless environments complain about the paperless approach, saying that they often struggle to find their way through a 400 pages document quickly. My first reaction was to say that hitting CTRL-F or CTRL-G is an efficient way to get to a certain part of a text quickly. But maybe there is more to it than just shortcuts. What is the reason, in your experience, that makes it difficult for colleagues to find their way around on a tablet or laptop computer?

I think that tablets represent a change and people in general resist change. It could be that we are creatures of habit. We are used to a certain way of doing things and some of us may be having a difficulty coping with all the changes coming our way in terms of technology developments. Take online payments as an example. It makes life a lot easier, especially when we know that there are platforms like Fully-Verified that provide complete data protection on the web. Yet there are still people who resist it. And regarding the application of technology in the work of interpreters, some do not see the point of technology so they are not motivated to change something that works for them.

How is the acceptance of going paperless in general in the institutions you work for?

This depends on individual preferences. Many colleagues still prefer paper documents but I also see more and more tablets appearing in the booths. Some organisations try to accommodate both preferences. The ILO operates a dual distribution system as a step towards going completely paperless. Meeting documents are available on the organisation’s portal but are also printed and distributed to the booths. The same goes for the IMO where the interpreters are given the choice of paper or electronic versions of the documents or both.

Right, that’s what they do at SCIC, too. I take it that you wrote your master’s thesis about paperless preparation, is that right? Was the motivational aspect part of it? Or, speaking about motivation: What was your motivation at all to choose this subject?

Yes, this is correct. I am very much of a technophile and anything technological interests me. I was inspired by a paperless preparation workshop I attended at the European Parliament. It made sense to me as a lot of the time, I have to prepare on the go. It happens that I start the week with one meeting then end the week with another. Carrying wads of paper around is not practical. Having all meeting documents electronically in one place is handy. It happens a lot that I receive meeting documents last minute. There is no time to print them. So I learned to read and annotate the documents on apps on my tablet.

So while you personally basically did “learning by doing”, your researcher self tried to shed some more scientific light on the subject. Is that right? Would you like to describe a bit more in detail what your thesis was about and what you found was the most interesting outcome?

My thesis looked at training conference interpreting students to prepare for conferences of international organisations with the use of tablets. I noticed from my own experience and from anecdotes of older colleagues that meetings were getting more and more compressed. As a result, especially in peak seasons, interpreters may start the week with one conference and end it with another. Preparation on the go became a necessity. In addition, there are several international organisations that are moving towards paperless environments. Therefore, I think it is important for students to be introduced to paperless preparation at an early stage in their training for it to become a second nature to them by the time they graduate. And what a better tool to do that than the tablet? I created a course to introduce students to exactly that.

So when you looked at the question, was your conclusion that tablets are better suited than laptop computers? Currently, it seems to me that on the private market almost everyone uses laptops and at the EU, most people use tablets. I personally prefer a tablet for consecutive, but a laptop in the booth, as I can look at my term database, the internet and room documents at the same time more conveniently. I also blind-type much faster on a “real” keyboard. I hope that the two devices will sooner or later merge into one (i.e. tablets with decent hard drives, processors and operating systems).

Now, from your experience, which of the two option would you recommend to whom? Or would you say it should always be tablets?

I prefer the tablet when travelling as:
– it is quieter in the booth (no tapping or fan noise),
– using an app like side by side, I can split the screen to display up to 4 apps/files/websites at the same time so the laptop has no advantage over the tablet here,
– it is lighter.

You have created a course for students. What is it you think students need to be taught? Don’t they come to the university well-prepared when it comes to handling computers or tablets?

The current generation of students is tech savvy so they are more likely to embrace tablets and go fully digital. The course I put together for teaching preparation with tablets relies on the fact that students already know how to use tablets. The course introduces the students to paperless environments of a number of international organisations, it looks at apps for the annotation of different types of documents, glossary management, more efficient google search among other things.

I also like to use the touchscreen of my laptop for typing when I want to avoid noise. But compared to blind-typing on a “normal” keyboard, I find typing on a touchscreen a real pain. My impression is that when I cannot feel the keys under my fingers, I will never be able to learn how to type, especially blind-type, REALLY quickly and intuitively … Do you know of any way (an app, a technique) of improving typing skills on touchscreens?

I’m afraid I don’t really have an answer to that question. I am moving more and more towards dictating my messages instead of typing them and I am often flabbergasted at how good the output is, even in Arabic.

Talking about Arabic, is there any difference when working with different programs in Arabic?

Most of the time, I can easily use Arabic in different apps. The biggest exception is Microsoft Office on Mac. Arabic goes berserk there! I have to resort to Pages or TextEdit then. Having said that, a colleague just mentioned yesterday that this issue has been dealt with. But I have to explore it, check out chauffeur services ny.

As to glossary management, not all terminology management tools for interpreters run on tablets. Which one(s) do you recommend to your students or to colleagues?

I use and recommend Interplex. It has a very good iPad version. The feature I like most about it is that you can search across your glossaries. I can do that while working and it can be a life saver sometimes!

If I wanted to participate in your seminar, where could I do that? Do you also do webinars?

I offer a number of seminars on technology for interpreters to conference interpreting students at some UK universities. I will keep you posted. I also have an upcoming eCPD webinar on September 19th on a hybrid mode of interpreting that combines the consecutive and simultaneous modes.

That sound like a great subject to talk about next time!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

InterpretBank 4 review

InterpretBank by Claudio Fantinuoli, one of the pioneers of terminology tools for conference interpreters (or CAI tools), already before the new release was full to the brim with useful functions and settings that hardly any other tool offers. It was already presented in one of the first articles of this blog, back in 2014. So now I was all the more curious to find out about the 4th generation, and I am happy to share my impressions in the following article.

Getting started

It took me 2 minutes to download and install the new InterpretBank and set my working languages (1 mother tongue plus 4 languages). My first impression is that the user interface looked quite familiar: language columns (still empty) and the familiar buttons to switch between edit, memorize and conference mode. The options menu lets you set display colours, row height and many other things. You can select the online sources for looking up terminology (linguee, IATE, LEO, DICT, Wordreference and Reverso) and definitions (Wikipedia, Collins, Dictionary.com) as well as set automatic translation services (search IATE/old glossaries, use different online translation memories like glosbe and others).

Xlsx, docx and ibex (proprietary InterpretBank format) files can be imported easily, and unlike the former InterpretBank, I don’t have to change the display settings any more in order to have all my five languages displayed. Great improvement! Apart from the terms in five languages, you can import an additional “info” field and a link related to each language as well as a “bloc note”, which refers to the complete entry.

Data storage and sharing

All glossaries are saved on your Windows or Mac computer in a unique database. I haven’t tested the synchronization between desktop and laptop, which is done via Dropbox or any other shared folder. The online sharing function using a simple link worked perfectly fine for me. You just open a glossary, upload it to the secure InterpretBank server, get the link and send it to whomever you like, including yourself. On my Android phone, the plain two-language interface opened smoothly in Firefox. And although I always insist on having more than two languages in my term database, I would say that for mobile access, two languages are perfect, as consecutive interpreting usually happens between two languages back and forth and squeezing more than two languages onto a tiny smartphone screen might not be the easiest thing to do either.

I don’t quite get the idea why I should share this link with colleagues, though. Usually you either have a shared glossary in the first place, with all members of the team editing it and making contributions, or everyone has separate glossaries and there is hardly any need of sharing. If I wanted to share my InterpretBank glossary at all, I would export it and send it via email or copy it into a cloud-based team glossary, so that my colleagues can use it at their convenience.

The terminology in InterpretBank is divided into glossaries and subglossaries. Technically, everything is stored in one single database, “glossary” and “subglossary” just being data fields containing a topic classification and sub-classification. Importing only works glossary by glossary, i.e. I can’t import my own (quite big) database as a whole, converting the topic classification data fields into glossaries and sub-glossaries.

Glossary creation

After having imported an existing glossary, I now create a new one from scratch (about cars). In edit mode, with the display set to two languages only, InterpretBank will look up translations in online translation memories for you. All you have to do is press F1 or using the right mouse button or, if you prefer, the search is done automatically upon pressing the tab key, i.e. jumping from one language field to the next –empty– one. When I tried “Pleuelstange” (German for connecting rod), no Spanish translation could be found. But upon my second try, “Kotflügel” (German for mudguard), the Spanish “guardabarros” was found in MEDIAWIKI.

By pressing F2, or right-click on the term you want a translation for, you can also search your pre-selected online resources for translations and definitions. If, however, all your language fields are filled and you only want to double-check or think that what is in your glossary isn’t correct, the program will tell you that nothing is missing and therefore no online search can be made. Looking up terminology in several online sources in one go is something many a tool has tried to make possible. My favourite so far being http://sb.qtrans.de, I must say that I quite like the way InterpretBank displays the online search results. It will open one (not ten or twenty) browser tabs where you can select the different sources to see the search results.

The functions for collecting reference texts on specific topics and extracting relevant terminology haven’t yet been integrated into InterpretBank (but, as Claudio assured me, will be in the autumn). However, the functions are already available in a separate tool named TranslatorBank (so far for German, English, French and Italian).

Quick lookup function for the booth

While searching in “normal” edit mode is accent and case sensitive, in conference mode (headset icon) it is intuitive and hardly demands any attention. The incremental search function will narrow down the hit list with every additional letter you type. And there are many option to customize the behaviour of the search function. Actually, the “search parameters panel” says it all: Would you like to search in all languages or just your main language? Hit enter or not to start your query? If not, how many seconds would you like the system to wait until it starts a fresh query? Ignore accents or not? Correct typos? Search in all glossaries if nothing can be found in the current one? Most probably very useful in the booth.

When toying around with the search function, I didn’t find my typos corrected, at least not that I was aware of. When typing “gardient” I would have thought that the system corrected it into “gradient”, which it didn’t. However, when I typed “blok”, the system deleted the last letter and returned all the terms containing “block”. Very helpful indeed.

In order to figure out how the system automatically referred to IATE when no results were found in my own database, I entered “Bruttoinlandsprodukt” (gross domestic product in German). Firstly, the system froze (in shock?), but then the IATE search result appeared in four of my five languages in the list, as Dutch isn’t supported and would have to be bought separately. At least I suppose it was the IATE result, as the source wasn’t indicated anywhere and it just looked like a normal glossary entry.

Queries in different web sources hitting F2 also works in booth mode, just as described above for edit mode. The automatic translation (F1) only works in a two-language display, which in turn can only be set in edit mode.

Memorize new terms

The memorizing function, in my view, hasn’t changed too much, which is good because I like it the way it was before. The only change I have noticed is that it will now let you memorize terms in all your languages and doesn’t only work with language pairs. I like it!

Summary

All in all, in my view InterpretBank remains number one in sophistication among the terminology tools made for (and mostly by) conference interpreters. None of the other tools I am aware of covers such a wide range of an interpreter’s workflow. I would actually not call it a terminology management tool, but a conference preparation tool.

The changes aren’t as drastic as I would have expected after reading the announcement, which isn’t necessarily a bad thing, the old InterpretBank not having been completely user-unfriendly in the first place. But the user interface has indeed become more intuitive and I found my way around more easily.

The new online look-up elements are very relevant, and they work swiftly. Handling more than two languages has become easier, so as long as you don’t want to work with more than five languages in total, you should be fine. If it weren’t for the flexibility of a generic database like MS Access and the many additional data fields I have grown very fond of , like client, date and name of the conference, degree of importance, I would seriously consider becoming an InterpretBank user. But then even if one prefers keeping one’s master terminology database in a different format, thanks to the export function InterpretBank could still be used for conference preparation and booth work “only”.

Finally, whatwith online team glossaries becoming common practice, I hope to see a browser-based InterpretBank 5 in the future!

PS: One detail worth mentioning is the log file InterpretBank saves for you if you tell it to. Here you can see all the changes and queries made, which I find a nice thing not only for research purposes, but also to do a personal follow-up after a conference (or before the next conference of the same kind) and see which were the terms that kept my mind busy. Used properly, this log file could serve to close the circle of knowledge management.

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

Zeit sparen bei der Videovorbereitung | How to save time when preparing video speeches

Videos als Vorbereitungsmaterial für eine Konferenz haben unzählige Vorteile. Der einzige Nachteil: Sie sind ein Zeitfresser. Man kann nicht wie bei einem schriftlichen Text das Ganze überfliegen und wichtige Stellen vertiefen, markieren und hineinkritzeln. Zum Glück hat Alex Drechsel sich in einem Blogbeitrag dazu Gedanken gemacht und ein paar Tools ausgegraben, die dem Elend ein Ende bereiten. Danke, Alex 🙂

Please enjoy Alex Drechsel’s blog post on how to make preparing video speeches less of a hassle.

Can computers outperform human interpreters?

Unlike many people in the translation industry, I like to imagine that one day computers will be able to interpret simultaneously between two languages just as well as or better than human interpreters do, what with artificial neuronal neurons and neural networks’ pattern-based learning. After all, once hardware capacity allows for it, an artificial neural network will be able to hear and process many more instances of spoken languages and the underlying content than my tiny brain will in all its lifetime. So it may recognise and understand the weirdest accents and the most complicated matter just because of the sheer amount of information it has processed before and the vast ontologies it can rely on (And by that time, we will most probably not only be able to use digital interpreters, but also digital speakers).

The more relevant question by then might rather be if or when people will want to have digital interpretation (or digital speakers in the first place). How would I feel about being replaced by a machine interpreter, people often ask me over a cup of coffee during the break. Actually, the more I think about it, the more I realise that in some cases I would be happy to be replaced by a machine. And it is good old Friedemann Schulz von Thun I find particularly helpful when it comes to explaining when exactly I find that machine interpreters might outperform (out-communicate, so to say) us humans (or machine speakers outperform humans).

As Friedemann Schulz von Thun already put it back in 1981 in his four sides model (https://en.wikipedia.org/wiki/Four-sides_model), communication happens on four levels:

The matter layer contains statements which are matter of fact like data and facts, which are part of the news.

In the self-revealing or self-disclosure layer the speaker – conscious or not intended – tells something about himself, his motives, values, emotions etc.

In the relationship layer is expressed resp. received, how the sender gets along with the receiver and what he thinks of him.

The appeal layer contains the desire, advice, instruction and effects that the speaker is seeking for.

We both listen and speak on those four layers, be it on purpose or inadvertently. But what does that mean for interpretation?

In terms of technical subject matter, machine interpretation may well be superior to humans, whose knowledge base despite the best effort will always be based on a relatively small part of the world knowledge. Some highly technical conferences consist of long series of mon-directional speeches given just for the sake of it, at a neck-breaking pace and with no personal interaction whatsoever. When the original offers little “personal” elements of communication (i.e. layer 2 to 4) in the first place, rendering a vivid and communicative interpretation into the target language can be beyond what human interpretation is able to provide. In these cases, publishing the manuscript or a video might serve the purpose just as well, even more so in the future with increasing acceptance of remote communication. And if a purely “mechanical” translation is what is actually needed and no human element is required, machine interpreting might do the job just as well or even better. The same goes e.g. for discussions of logistics (“At what time are you arriving at the airport?”) or other practical arrangements.

But what about the three other, more personal and emotional layers? When speakers reveal something about themselves and listeners want to find out about the other person’s motives, emotions and values or about what one thinks of the other, and it is crucial to read the message between the lines, gestures and facial expressions? When the point of a meeting is to build trust and understanding and, consequently, create a relationship? Face to face meetings are held instead of phone calls or video conferences in order to facilitate personal connections and a collective experience to build upon in future cooperation (which then may work perfectly well via remote communication on more practical or factual subjects). There are also meetings where the most important function is the appeal. The intention of sales or incentive events generally is to have a positive effect on the audience, to motivate or inspire them.

Would these three layers of communication, which very much involve the human nature of both speakers and listeners, work better with a human or a machine interpreter in between? Is a human interpreter better suited to read and convey personality and feelings, and will human interaction between persons work better with a human intermediary, i.e. a person? Customers might find an un-human interpreter more convenient, as the interpreter’s personality does not interfere with the personal relation of speaker and listener (but obviously not provide any facilitation either). This “neutral” interpreting solution could be all the more charming if it didn’t happen orally, but translation was provided in writing, just like subtitles. This would allow the voice of the original speaker to set the tone. However, when it comes to the “unspoken” messages, the added value of interpreters is in their name: They interpret what is being said and constantly ask the question “What does the speaker mean or want?” Mood, mocking, irony, reference to the current situation or persons present etc. will most probably not be understood (or translated) by machines for a long time, or never at all. But I would rather leave it to philosophers or sci-fi people to answer this question.

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

Impressions from Translating and the Computer 38

The 38th ‘Translating and the Computer’ conference in London has just finished, and, as always, I take home a lot of inspiration. Here are my personal highlights:

  • Sketch Engine, a language corpus management and query system, offers loads of useful functions for conference preparation, like web-based (actually Bing-based) corpus-building, term extraction (the extraction results come with links to the corresponding text, the lists are exportable to common, reusable formats) and thesaurus-building. The one thing l liked most was the fact that if, for example, your clients have their websites in several languages, you can enter the urls of the different language versions and SketchEngine will download them, so that you can then use the texts a corpus. You might hear more about SketchEngine from me soon …
  • XTM, a translation memory system, offers parallel text alignment (like many others do) with the option of exporting the aligned texts into xls. This finally makes them reusable for those many interpreting colleagues who, for obvious reasons, do not have any translation memory system. And the best thing is, you can even re-export an amended version of this file back into the translation memory system for your translator colleagues to use. So if you interpret a meeting where a written agreement is being discussed in several language versions, you can provide the translators first hand with the amendments made in the meeting.
  • SDL Trados now offers an API and has an App Store. New hope for an interpreter-friendly user interface!

All in all, my theory that you just have to wait long enough for the language technology companies to develop something that suits conference interpreters’ needs seems to materialise eventually. Also scientists and software providers alike were keen to stress that they really want to work with translators and interpreters in order to find out what they really need. The difficulty with conference interpreters seems to be that we are a very heterogeneous community with very different needs and preferences.

And then I had the honour to run a workshop on interpreters workflows and fees in the digital era (for some background information you may refer to The future of Interpreting & Translating – Professional Precariat or Digital Elite?). The idea was to go beyond the usual “digitalisation spoils prices and hampers continuous working relations” but rather find ways to use digitalisation to our benefit and to boost good working relationships, quality and profitability. I was very happy to get some valuable input from practicioners as well as from several organisations’ language services and scientists. What I took away were two main ideas: interface-building and quality rating.

Interface-building: By cooperating with the translation or documentation department of companies and organisations, quality and efficiency could be improved on both sides (translators providing extremely valuable and well-structured input for conference preparation and interpreters reporting back “from the field”). Which brings me back to the aforementioned positive outlook on the sofware side.

Quality rating: I noticed a contradiction which has never been so clear to me before. While we interpreters go on about the client having to value our high level of service provided and wanting to be paid well for quality, quality rating and evaluation still is a subject that is largely being avoided and that many of us feel uncomfortable with. On the other hand, some kind of quality rating is something clients sometimes are forced to rely on in order to justify paying for that (supposedly) expensive interpreter. I have no perfect solution for this, but I think it is worth some further thinking.

In general, there was a certain agreement that formalising interpreters’ preparation work has its limitations. It is always about filling the very personal knowledge gaps of the individual (for a very particular conference setting), but that technologies can still be used to improve quality and keep up with the rapidly growing knowledge landscape around us.

————————–

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

 

Booth-friendly terminology management: Glossarmanager.de

Believe it or not, only a few weeks ago I came across just another booth-friendly terminology management program (or rather it was kindly brought to my attention by a student when I talked about the subject at Heidelberg University). It has been around since 2008 and completely escaped my attention. So I am all the happier to present today yet another player on the scene of interpreter-friendly terminology management tools:

Glossarmanager by Glossarmanager GbR/Frank Brempel (Bonn, Germany)

As the name suggests, in Glossarmanager terms are organised in different glossaries, each glossary including the data fields language 1 (“Sprache 1”), language 2 (“Sprache 2”), synonym, antonym, picture and comment. The number of working languages in each glossary is limited to two (or three if you decide to use the synonyms column for a third language). Each glossary can also be subdivided into chapters (“Kapitel”).

Glossarmanager GlossarEdit

You may import and export rtf, csv and txt files, so basically anything that formerly was a text or table/spreadsheet document, and the import function is very user-friendly (it lets you insert the new data into an existing glossary and checks new entries against existing ones, or create a new glossary).

The vocab training module requires typing in and is very unforgiving, so each typo or other deviation from what is written in the database counts as a mistake. But if you are not put off by the nasty comments (“That was rubbish”, “Please concentrate!”) or the even nastier learning record, you may well use this trainer as a mental memorising tool without typing the required terms.

The search module comes as a small window which, if you want it to, always stays in the foreground. Entering search terms is intuitive and mouse-free and the results can be filtered by language pairs, glossaries and authors. Ignoring of special characters like ü, è, ß etc. and case-sensitive search can be activated. Right under the hit list, Glossarmanager provides (customisable) links to online resources for further searching.

Glossarmanager Suche

Available for Windows

Cost: Free of charge (download here and use the free licence key)

————————–

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.

 

Why not listen to football commentary in several languages? | Fußballspiele mehrsprachig verfolgen

+++ for English, see below +++ para español, aún más abajo +++

Ich weiß nicht, wie es Euch ergeht, aber wenn ich im Fernsehen ein Fußballspiel verfolge, frage ich mich mitunter, was jetzt wohl der Kommentator der anderen Mannschaft bzw. Nationalität dazu gerade sagt. Die Idee, (alternative) Fußballkommentare über das Internet zu streamen, hat sich zumindest im deutschsprachigen Raum bislang noch nicht so recht durchgesetzt, www.marcel-ist-reif.de hat den Dienst zumindest wieder eingestellt. In Spanien ist man da mit Tiempo de Juego besser dran, und dann gibt es noch talksport.com, was ich noch nicht ausprobiert habe. Aber eine andere durchaus praktikable Alternative, um simultan neben der eigentlichen TV-Übertragung andere Kommentare aus nahezu aller Herren Länder zu hören, bietet ja das Smartphone (wer auch sonst) mit einer entsprechenden Radio-App (mein Favorit für Android ist Radio.fm). So habe ich dann kürzlich beim EM-Gruppenspiel Schweden gegen Belgien einfach über den Kopfhörer parallel zur deutschen TV-Übertragung im belgischen Radio mitgehört – und das war durchaus amüsant! Zeitweise war ich mir nicht sicher , ob der deutsche und der belgische Kommentator das gleiche Spiel sahen, aber die Hintergrundgeräusche aus dem Stadion (im Radio immer minimal verzögert) waren beruhigenderweise identisch. Also eine echte Empfehlung nicht nur für die, die sich nicht entscheiden können, zu welcher Mannschaft sie halten sollen. Und nun hoffe ich natürlich umso mehr auf ein Viertelfinale Deutschland – Spanien!

+++ English version +++

I don’t know about you, but when I watch football on TV, I often wonder what the other team’s/country’s commentator might be saying right now. If you want to listen to Spanish commentary in parallel, you are lucky at beste casino, as there is Tiempo de Juego streaming football commentary via browser, Android and iOS app. There is http://talksport.com in English, which I have not tried yet. In Germany, however, the idea of streaming (alternative) football commentary over the internet has not quite made it so far (www.marcel-ist-reif.de have given up apparently), but another way of listening in to other commentaries of almost any country in the world is (guess what!) the good old smartphone, with those many radio streaming apps available. My favourite one for Android is Radio.fm, and I have just lately tuned into the Belgian radio while watching the European Championship match Sweden vs. Belgium on German TV. It was both fun and interesting, really. Sometimes I was not sure whether they were talking about the same match, but the background noise from the stadium (slightly delayed over the radio) told me they were indeed. So it is really worth a try, especially for those who cannot decide which team to support. And I’m now hoping all the more for a quarter final between Germany and Spain!

+++ versión española +++

No sé ustedes, pero yo, cuando veo un partido de fútbol en la tele, a veces me pregunto qué estará diciendo el comentarista del otro bando en ese momento. Esta idea de facilitar comentarios audio por medio de internet, casi no se usa en Alemania (en www.marcel-ist-reif.de ya dejaron de ofrecerlo). En España, ya van bastante mejor, con Tiempo de Juego se pueden escuchar los comentarios a través del navegador o usando una app (Android y iOS). En inglés existe talksport.com, todavía me falta probarlo. Pero también existe otra posibilidad muy práctica para escuchar comentarios de fútbol de casi todas partes del mundo y es (adivinen qué) el smartphone que con sus tantas apps transmite por internet un sinfín de radioemisoras del mundo entero (mi app favorita es Radio.fm). De este modo, hace poco, viendo el partido de la Eurocopa entre Suecia y Bélgica en la televisión, por medio de mi celular y los auriculares escuché en paralelo a los comentaristas de una radioemisora belga y me resultó súper divertido. A veces me surgían dudas de si realmente los comentaristas belgas y alemanes estaban viendo el mismo partido, pero el ruido del estadio era idéntico (con un pequeño desfase en la transmisión por radio), así que… todo bien. Realmente lo recomiendo, no sólo para aquellos que no saben a qué selección apoyar. ¡Y por ahora espero aún más los cuartos de final entre España y Alemania!