Year: 2022
-
Everyone deserves a bit of tinsel ✨ Jeder verdient ein bisschen Lametta ✨ Todos nos merecemos un poco de oropel
2022 war für mich das Jahr der wundervollen Begegnungen. Mögen alle, die sich hiervon angesprochen fühlen, und auch alle anderen sich mit Glanz und Gloria gefeiert fühlen! 2022 was my year of wonderful encounters. So here’s to all those I shared real or virtual moments with, and to everyone else! May you all feel celebrated…
-
Cymo booth – great, easy-to-use private booth channel for interpreters on Zoom
When Peter Sand mentioned Cymo Booth recently as a solution to having a private video/audio/chat channel with your remote boothmate while interpreting on Zoom, my spontaneous reaction was “Oh no, not another video channel on my already over-crowded screen …” But luckily, Angelika Eberhardt talked me into trying it nonetheless. Or rather, she simply sent…
-
Automatic bilingual term extraction with OneClickTerms by SketchEngine
When I wrote about this great terminology extraction tool OneClickTerms back in 2017 I was already quite enthusiastic about how useful it was for last-minute conference preparation. But the one thing I didn’t mention back then (or maybe it wasn’t available yet) was that OneClickTerms does not only extract terminology from monolingual documents, but it…
-
The new IATE interpreters’ view – what’s in it for EU meeting preparation?
The EU’s terminology database has been around for quite some time – the project was launched back in 1999 and has been available to the public since 2007. Recently, it has been revamped, and an “interpreters’ view” has been added. All EU interpreters, staff and freelancers alike, have access to it, and it is tailored…
-
Some thoughts on the importance of trust in conference interpreting | by Karin Walker and Anja Rütten
The first time I (Anja) worked with somebody I only knew virtually, without any personal connections or references, was back in 2001, still in times of the Deutsche Mark: I worked on a Spanish translation project together with a complete stranger, a colleague I made contact with via an electronic mail list for translators. We…
-
Meine erste Workation – über Vertrauen im Dolmetschberuf und Pausen in Pink
Als ich mich vor einem Monat auf nach Rhodos zur ersten Workation meines Lebens machte, waren meine Erwartungen einerseits unfassbar freudig, andererseits einigermaßen undifferenziert: Zehn unbekannte Frauen, das gechillteste Hotel ever und zwei durchgeknallte Kommunikationstrainerinnen … … da konnte ja nicht viel schief gehen! Die fabulösen TalkTalks Lucienne Bangura-Nottbeck und Stefanie Fehr-Hoberg hatten zum viertätigen…
-
Checklist table of useful terminology tools for interpreters
Do you sometimes wonder which tools best serve your purpose as a conference interpreter? Well, two of my pollitos did, and they came up with this very handy and detailed checklist. It shows all sorts of terminology, spreadsheet, and extraction tools with their pros and cons. Thanks a lot to Eliana Cajas Balcazar y Vanessa…
-
Document management tools – the nerdy, the geeky, and the classic
When it comes to handling heaps of documents on one single screen (or two or three), I just can’t decide which document management program best serves my purpose. So I thought it might be useful to give a short overview of my top three, OneNote, LiquidText, and PDF XChange Editor, with their pros and cons…
-
Use your clipboard for easier glossary building
When I prepare for a conference, I like to add expressions to a list and then look up equivalents, sort and categorise them later. But the other day I was so fed up with hopping back and forth between my glossary file and the pdfs, webpages etc. I was browsing in preparation (plus my colleague…
-
Tagesschau-Podcast: Mal angenommen … wir verstünden alle Sprachen
Aus der wunderbaren Zukunfts-Podcast-Reihe “Mal angenommen” diesmal eine Folge zum Thema Sprachen von Birthe Sönnichsen und Markus Sambale. Vielen herzlichen Dank, Markus Sambale (@medienmann), für ein durchaus inspirierendes Interview! War ja klar, dass “wir haben sie bei den Eiern” es in den Podcast schafft 😉 Neben meiner Wenigkeit auch zu hören Prof. Hans Uszkoreit und…
-
My hands-, eyes- and ears-on experience with SmarTerp, including a short interview with the UI designer
Last December, I was among the lucky ones who could beta-test SmarTerp, a CAI (Computer-Aided Interpreting) tool in development that offers speech-to-text support to simultaneous interpreters in the booth. For those who haven’t heard of SmarTerp before, this is what it is all about: SmarTerp comprises two components: 1. An RSI (Remote Simultaneous Interpreting) platform,…