The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters

Together with Angelika Eberhardt and Peter Sand, I have compiled tips and tricks around remote simultaneous interpreting (be it from a hub or from home) that we have been collecting ourselves or that colleagues have shared with us. It is meant as an informal collection of personal experiences that work for some while others may find them completely pointless. The purpose of this document is not to discuss the pros and cons of remote vs. on-site interpreting, or recommend either of them.

This is a work-in-progress document that we will try to constantly update – so feel free to share your best practices, workarounds, and tips in the comments or via email! We will try to keep track of the credits as best we can.

For a fullscreen view, click here.

3 thoughts on “The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters”

Kommentar verfassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.