Category: TOP
-
How to tell ChatGPT to extract terminology from parallel texts in different languages
My dear colleague (and former student) Florian Pfaffelhuber just drew my attention to the fact that ChatGPT is great at multilingual terminology extraction. It can also handle more than two languages and will create very nice multilingual glossary tables for you. What worked best when we tested it today was to copy the prompt and…
-
Some thoughts on the importance of trust in conference interpreting | by Karin Walker and Anja Rütten
The first time I (Anja) worked with somebody I only knew virtually, without any personal connections or references, was back in 2001, still in times of the Deutsche Mark: I worked on a Spanish translation project together with a complete stranger, a colleague I made contact with via an electronic mail list for translators. We…
-
Checklist table of useful terminology tools for interpreters
Do you sometimes wonder which tools best serve your purpose as a conference interpreter? Well, two of my pollitos did, and they came up with this very handy and detailed checklist. It shows all sorts of terminology, spreadsheet, and extraction tools with their pros and cons. Thanks a lot to Eliana Cajas Balcazar y Vanessa…
-
The pivot to remote online teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience
This paper describes and critically evaluates the new online setting encountered when the MA in Conference Interpreting at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne, was forced to move completely online as a result of the COVID-19 pandemic. The pedagogical and interactional challenges of the pivot…
-
The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters
Together with Angelika Eberhardt and Peter Sand, I have compiled tips and tricks around remote simultaneous interpreting (be it from a hub or from home) that we have been collecting ourselves or that colleagues have shared with us. It is meant as an informal collection of personal experiences that work for some while others may…
-
Videos on fee calculation for conference interpreters | Videos sobre como calcular honorarios para intérpretes de conferencias
My tutorials on how to use the Time&money calculator, an Excel spreadsheet developed by AIIC Germany’s former profitability working group, finally have English and Spanish subtitles! Comments and questions welcome 🙂 Video on calculating working hours and fees for conference interpreters | Video sobre como calcular horas de trabajo y honorarios para intérpretes de conferencias…
-
What do conference interpreters’ booth notes tell us about their information management?
First of all, a big thank you to all of you who followed my call and provided copies of their booth notes for my little study – I finally managed to collect booth notes from 25 colleagues! Now, what was this study all about? The purpose was to see what interpreters write down intuitively on…
-
Honorarkalkulator für Dolmetscher – Excel-Datei und Video Tutorials aus #aiicDfD2018
“Grundhonorare, Projekthonorare, Vorbereitungshonorare – nicht immer funktionieren Tagessätze” – laut Inés de Chavarría (der ein megagroßes Dankeschön für die Orga gebührt!) eine zentrale Erkenntnis aus den Diskussionen des AIIC-Workshops Dolmetscher für Dolmetscher 2018 in Stuttgart. In diesem Sinne nun also ran ans Kalkulieren! Hier zum Ansehen in Google Sheets oder zum Herunterladen im Excel-Format der…
-
Team Glossaries | Tips & Tricks von Magda und Anja | DfD 2017
Aus unserer Kurzdemo zum Thema “Teamglossare in GoogleSheets” bei “Dolmetscher für Dolmetscher” am 15. September 2017 in Bonn findet Ihr hier ein paar Screenshots und Kurznotizen. Detaillierte Gedanken zu gemeinsamer Glossararbeit in der Cloud findet Ihr in diesem Blogbeitrag. Magdalena Lindner-Juhnke und Anja Rütten Grundsätzliches zur Zusammenarbeit Einladung zum Online-Glossar Erwartungshaltung auf beiden Seiten “Share…
-
Summary table of terminology tools for interpreters | Übersichtstabelle Terminologietools für Dolmetscher | cuadro sinóptico de programas de gestión de terminología para intérpretes
This is an overview of all the terminology management tools for conference interpreters that I am aware of. I will try to keep the information in the table up to date. If there is anything wrong, feel free to post a comment! Dies ist eine Übersicht über alle Terminologieverwaltungstools für Konferenzdolmetscher, die mir bekannt sind.…