Category: Remote
-
Some thoughts on the importance of trust in conference interpreting | by Karin Walker and Anja Rütten
The first time I (Anja) worked with somebody I only knew virtually, without any personal connections or references, was back in 2001, still in times of the Deutsche Mark: I worked on a Spanish translation project together with a complete stranger, a colleague I made contact with via an electronic mail list for translators. We…
-
No paper, no travel – can we get any greener these days?
No more traveling, paper coffee cups and the like … instead it’s videoconference interpreting, paperless office, and paperless booth (or no booth at all, for that matter) … so could we be any more eco-friendly at all? We could indeed – after all, we are generating tons of digital waste in our “new normal” everyday…
-
New normal conferences – virtual or in person?
One year into the pandemic, I thought it might be time to think about what our new normal work environment as conference interpreters will look like. Will new normal meetings and conferences return to the “real world”, or will most of them remain virtual? I very much hope that our new reality brings the best…
-
How to be boothmates without sharing a booth – My impressions from the #Innov1nt Summit 2021
Just in case you missed out on last week’s Innovation In Interpreting Summit by @adrechsel and @Goldsmith_Josh, aka Techforword, here comes my short and personal recap. The good news is: If you want to watch all the panels and loads of useful video contributions around how technology can support you in the booth, setting up your…
-
The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters
Together with Angelika Eberhardt and Peter Sand, I have compiled tips and tricks around remote simultaneous interpreting (be it from a hub or from home) that we have been collecting ourselves or that colleagues have shared with us. It is meant as an informal collection of personal experiences that work for some while others may…