Year: 2021
-
Die Welt steht kopf, der Weihnachtsbaum auch #UpsideDownChristmasTree
Die Welt steht kopf – aber was soll’s? Der Weihnachtsbaum kann das schon lange. Schon vor über 200 Jahren hängte man den Christbaum gerne an die Zimmerdecke. In früheren Zeiten wohl eher, weil die Stube nicht so viel Platz bot, vielleicht auch, damit Kinder, Tiere und andere ungeschickte Hausbewohner ihn nicht umstießen. Im Mittelalter sei…
-
Here comes my first-AI written blog post
I was feeling a bit lazy today, so I thought I might give Artificial Intelligence a try. And here we go, this is my first blog post written by an AI writing assistant: How to Use the Best Interpreting Technology Translation and interpreting services are crucial for business success. If you’re a business owner, it…
-
Synchronous Scrolling in Microsoft Word
Whilst it usually is fancy new apps designed for the benefit of interpreters (or everybody) that get my attention, this time it was boring old Microsoft Word I got excited about. Maybe I am the last one to discover the synchronous scrolling function, but I liked it so much that I wanted to share it.…
-
How to keep your glossaries as tidy as your kitchen drawer
Once again, the new semester is approaching, and another knowledge management course is about to start at TH Köln’s Master of Conference Interpreting. Now after 15 years of teaching, I find myself wondering what it is that I really really want my students to remember for the rest of their professional lives. Things have changed…
-
The pivot to remote online teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience
This paper describes and critically evaluates the new online setting encountered when the MA in Conference Interpreting at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln – University of Applied Sciences, Cologne, was forced to move completely online as a result of the COVID-19 pandemic. The pedagogical and interactional challenges of the pivot…
-
10 or so books every conference interpreter should read
I was told that bucket lists are key to successful blogging – so here is mine. 10 or so books every conference interpreter should read: The Bible (in all your working languages) Maschinenelemente für Dummies (machine parts for dummies) Chemie Kompaktwissen iIntroduction to chemistry) The Times Complete History of the World International Financial Reporting Standards…
-
Hard consoles – Quick guide to old normal relais interpreting
This blog post is intended for all those students who started their studies of conference interpreting right after the outbreak of Covid-19. More than one year into the pandemic, many of them haven’t entered a physical booth or put their hands on a hard console yet. In order to not leave them completely unprepared, I…
-
Gendern eigentlich Dolmetscher*innen?
Beim Dolmetschen gendern – das habe ich bislang eigentlich ganz munter “nach Gefühl” gehandhabt. Klar, wenn die Rednerin oder der Redner der Ausgangssprache gendert, übernehme ich das in der Zielsprache – sofern die sprachlichen Mittel das hergeben. Aber wenn die Originalsprache etwa Englisch ist, ist die Lage häufig alles andere als klar. Viele Benennungen erfordern…
-
No paper, no travel – can we get any greener these days?
No more traveling, paper coffee cups and the like … instead it’s videoconference interpreting, paperless office, and paperless booth (or no booth at all, for that matter) … so could we be any more eco-friendly at all? We could indeed – after all, we are generating tons of digital waste in our “new normal” everyday…
-
New normal conferences – virtual or in person?
One year into the pandemic, I thought it might be time to think about what our new normal work environment as conference interpreters will look like. Will new normal meetings and conferences return to the “real world”, or will most of them remain virtual? I very much hope that our new reality brings the best…
-
How to be boothmates without sharing a booth – My impressions from the #Innov1nt Summit 2021
Just in case you missed out on last week’s Innovation In Interpreting Summit by @adrechsel and @Goldsmith_Josh, aka Techforword, here comes my short and personal recap. The good news is: If you want to watch all the panels and loads of useful video contributions around how technology can support you in the booth, setting up your…
-
Save the Date – Innovation in Interpreting Summit – February 23-25, 2021
Looking forward to talking about How to be boothmates without sharing a booth on the Innovation in Interpreting Summit, hosted by our two favourite tech geeks, Josh Goldsmith & Alex Drechsel, aka @techforword. Registration for free tickets will start soon! Hope to see you there on 23-25 February 🙂 Anja About the author Anja Rütten…