Year: 2020
-
Wishing you Happy Holidays and plenty of time for coffee breaks
-
The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters
Together with Angelika Eberhardt and Peter Sand, I have compiled tips and tricks around remote simultaneous interpreting (be it from a hub or from home) that we have been collecting ourselves or that colleagues have shared with us. It is meant as an informal collection of personal experiences that work for some while others may…
-
Natural Language Processing – What’s in it for interpreters?
“Natural Language Processing? Hey, that’s what I do for a living!” That’s what I thought when I heard about the live talk “A Glimpse at the Future of NLP” (big thank you to Julia Böhm for pointing this out to me). As I am always curious about what happens in AI and language processing, I…
-
Will 3D audio make remote simultaneous interpreting a pleasure?
Now THAT’S what I want: Virtual Reality for my ears! Apparently, simultaneous interpreters are not the only ones suffering from Zoom fatigue, i.e. the confusion and inability to physically locate a speaker using our ears can lead to a condition that’s sometimes referred to as “Zoom Fatigue”. But it looks like there is still reason…
-
Ein Hoch auf den guten Ton beim hybriden #DfD2020 | Good sound and vibes at Interpreters for Interpreters Workshop
+++ for English version see below +++ In einer Mischung aus ESC (“Hello from Berlin”) und Abiprüfung (getrennte Tische) hat am heutigen 18. Juli 2020 der bislang teilnehmerstärkste Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop als Hybridveranstaltung in Bonn stattgefunden. 169 Dolmetscher*innen waren angemeldet, davon 80 Dolmetscher corona-konform persönlich vor Ort. Dies alles organisiert vom Fortbildungs-Dreamteam der AIIC Deutschland, Inés de…
-
You can never have too many screens, can you?
I don’t know about you, but I sometimes struggle, when using my laptop in the booth, to squeeze the agenda, list of participants, glossary, dictionary, web browser and meeting documents/presentations onto one screen. Not to mention email, messenger or shared notepad when working in separate booths in times of COVID-19 … Or even the soft…
-
Was kostet Remote-Dolmetschen und warum?
Wann ist es sinnvoll, mit Dolmetschern vor Ort zu tagen, und wann ist Dolmetschen über das Internet sinnvoll? Nach unserem Web-Meeting der AIIC Deutschland am vergangenen Freitag (22. Mai 2020) mit dem herzerfrischenden Titel “TACHELES – RSI auf dem deutschen Markt” teile ich hier gerne mit Euch meine in eine rechnende Tabelle gegossenen Überlegungen zum…
-
Videos on fee calculation for conference interpreters | Videos sobre como calcular honorarios para intérpretes de conferencias
My tutorials on how to use the Time&money calculator, an Excel spreadsheet developed by AIIC Germany’s former profitability working group, finally have English and Spanish subtitles! Comments and questions welcome 🙂 Video on calculating working hours and fees for conference interpreters | Video sobre como calcular horas de trabajo y honorarios para intérpretes de conferencias…
-
Simultaneous interpreting in the time of coronavirus – Boothmates behind glass walls
Yesterday was one of the rare occasions where conference interpreters were still brought to the client’s premises for a multilingual meeting. Participants from abroad were connected via a web meeting platform, while the few people who were on-site anyway were sitting at tables 2 meters apart from each other. But what about the interpreters, who…
-
How to Make CAI Tools Work for You – a Guest Article by Bianca Prandi
After conducting research and providing training on Computer-Assisted Interpreting (CAI) for the past 6 years, I feel quite confident in affirming that there are three indisputable truths about CAI tools: they can potentially provide a lot of advantages, do more harm than good if not used strategically, and most interpreters know very little about them.…
-
Preparing on numbers: Yes, we CAN (and SHOULD)! – A Guest Article by Francesca Maria Frittella
A new client requested you to interpret at his business’s annual press conference. It’s quite a big assignment and the event takes place in only five days, but you are not worried: the best practices that you have developed through your training and professional experience allow you to prepare efficiently and effectively. So, you get…