Year: 2016
-
Christmas Speeches Medley * Weihnachtsansprachen-Medley * Potpourri internacional de discursos navideños …
… feat. Queen Elisabeth (1957), Konigin Beatrix (2006), el Rey Juan Carlos (1975), Bundespräsident Richard von Weizsäcker (1985), le Roi Philippe (2014), President Barack Obama (2015), Enrique Peña Nieto (2011), Bundespräsident Adolf Ogi (2000), President Xi Jinping (2016) Es ist schon alles gesagt, nur noch nicht von allen. * Everything has already been said, but…
-
Impressions from Translating and the Computer 38
The 38th ‘Translating and the Computer’ conference in London has just finished, and, as always, I take home a lot of inspiration. Here are my personal highlights: Sketch Engine, a language corpus management and query system, offers loads of useful functions for conference preparation, like web-based (actually Bing-based) corpus-building, term extraction (the extraction results come…
-
Hello from the other side – Chinese and Terminology Tools. A guest article by Felix Brender 王哲謙
As Mandarin Chinese interpreters, we understand that we are somewhat rare beings. After all, we work with a language which, despite being a UN language, is not one you’d encounter regularly. We wouldn’t expect colleagues working with other, more frequently used languages to know about the peculiarities of Mandarin. This applies not least to terminology…
-
Datensicherung für Mutter und Kinder | family-friendly data backup
+++ for English, see below +++ Was ich selbst in über 20 Jahren nicht fertiggebracht habe, schafft mein Kind schon vor dem Erreichen der digitalen Volljährigkeit (gleich Inhaberschaft eines eigenen Whatsapp-Kontos) – den totalen Datenverlust. Zwar in diesem Fall nur in Form aller kostbaren Fotos auf meinem ausrangierten Handy, aber immerhin. So langsam wird klar:…
-
Booth-friendly terminology management: Glossarmanager.de
Believe it or not, only a few weeks ago I came across just another booth-friendly terminology management program (or rather it was kindly brought to my attention by a student when I talked about the subject at Heidelberg University). It has been around since 2008 and completely escaped my attention. So I am all the…
-
Operation leerer Briefkasten
Während es zum Thema Reinhaltung des elektronischen Postfachs nicht nur Spamfilter, sondern bei seriösen Newslettern auch eine (vorgeschriebene) Abmeldefunktion gibt, ist es mit der Abwehr unnötiger Papierpost deutlich komplizierter. Komischerweise höre ich auch seltener jemanden über die Flut unnötiger Papiermengen im realen Briefkasten als über die Spam-Flut jammern, obwohl das Ausfiltern und Löschen von E-Mails…
-
Why not listen to football commentary in several languages? | Fußballspiele mehrsprachig verfolgen
+++ for English, see below +++ para español, aún más abajo +++ Ich weiß nicht, wie es Euch ergeht, aber wenn ich im Fernsehen ein Fußballspiel verfolge, frage ich mich mitunter, was jetzt wohl der Kommentator der anderen Mannschaft bzw. Nationalität dazu gerade sagt. Die Idee, (alternative) Fußballkommentare über das Internet zu streamen, hat sich…
-
The Future of Interpreting & Translating – Professional Precariat or Digital Elite?
Interpreters being paid by the minute (or hour) nowadays does not seem as inconceivable as it used to be. Technically speaking, small worktime and payment units have become easier to handle, thus more probable to be applied. The question arises if working and being paid on a micro or macro level, as the two extremes,…
-
Research topics in interpretation research | Ideen für Forschungsarbeiten in der Dolmetschwissenschaft
“Das wäre doch eine Superidee für eine Masterarbeit, oder gar ein Forschungsprojekt”, schießt es mir mitunter durch den Kopf. Aber man kann sich ja nicht um alles selbst kümmern … Und wenn ich dann Tage oder Wochen später nach einer Idee für eine Masterarbeit gefragt werde, fällt mir meist nichts ein. Deshalb werde ich fortan…
-
Airtable.com – a great replacement for Google Sheets | tolle Alternative zu Google Sheets
+++ for English see below +++ Mit der Terminologieverwaltung meiner Träume muss man alles können: Daten teilen, auf allen Geräten nutzen und online wie offline darauf zugreifen (wie mit Interpreters’ Help/Boothmate für Mac oder auch Google Sheets), möglichst unbedenklich Firmenterminologie und Hintergrundinfos des Kunden dort speichern (wie bei Interpreters’ Help), sortieren und filtern (wie in…
-
Dictation Software instead of Term Extraction? | Diktiersoftware als Termextraktion für Dolmetscher?
+++ for English see below +++ Als neulich mein Arzt bei unserem Beratungsgespräch munter seine Gedanken dem Computer diktierte, anstatt zu tippen, kam mir die Frage in den Sinn: “Warum mache ich das eigentlich nicht?” Es folgte eine kurze Fachsimpelei zum Thema Diktierprogramme, und kaum zu Hause, musste ich das natürlich auch gleich ausprobieren. Das…
-
GetSEMPER.com – Charmant-penetranter Vokabeltrainer | Persistant, though charming: your personal vocab trainer
“Aktivierung von Schlüsselterminologie”, “Memor(is)ierung” oder “Vokabelpauken” – egal, wie man es nennt: Eine gewisse Basisausrüstung an Fachterminologie muss einfach ins Hirn. Hierzu kann man sich Listen ausdrucken, Karteikarten schreiben oder eine Reihe von Apps und Programmen nutzen (Anki, Phase 6, Langenscheidt und Pons wurden mir bei einer Spontanumfrage unter Kollegen genannt, auch die InterpretBank bietet…