Tag: RSI

  • Cymo booth – great, easy-to-use private booth channel for interpreters on Zoom

    Cymo booth – great, easy-to-use private booth channel for interpreters on Zoom

    When Peter Sand mentioned Cymo Booth recently as a solution to having a private video/audio/chat channel with your remote boothmate while interpreting on Zoom, my spontaneous reaction was “Oh no, not another video channel on my already over-crowded screen …” But luckily, Angelika Eberhardt talked me into trying it nonetheless. Or rather, she simply sent…

  • Computer mouse – old buddy with new talents

    Computer mouse – old buddy with new talents

    I wouldn’t normally expect much more from a computer mouse than right click, left click, double click, scroll. But I was taught better recently. Among the slightly younger generation (i.e., my kids), rather bulky and gaming-type models seem to be in vogue lately also for office (ie.,school) work. Not exactly made for traveling in your…

  • New normal conferences – virtual or in person?

    New normal conferences – virtual or in person?

    One year into the pandemic, I thought it might be time to think about what our new normal work environment as conference interpreters will look like. Will new normal meetings and conferences return to the “real world”, or will most of them remain virtual? I very much hope that our new reality brings the best…

  • How to be boothmates without sharing a booth – My impressions from the #Innov1nt Summit 2021

    How to be boothmates without sharing a booth – My impressions from the #Innov1nt Summit 2021

    Just in case you missed out on last week’s Innovation In Interpreting Summit by @adrechsel and @Goldsmith_Josh, aka Techforword, here comes my short and personal recap. The good news is: If you want to watch all the panels and loads of useful video contributions around how technology can support you in the booth, setting up your…

  • The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters

    The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters

    Together with Angelika Eberhardt and Peter Sand, I have compiled tips and tricks around remote simultaneous interpreting (be it from a hub or from home) that we have been collecting ourselves or that colleagues have shared with us. It is meant as an informal collection of personal experiences that work for some while others may…

  • Will 3D audio make remote simultaneous interpreting a pleasure?

    Will 3D audio make remote simultaneous interpreting a pleasure?

    Now THAT’S what I want: Virtual Reality for my ears! Apparently, simultaneous interpreters are not the only ones suffering from Zoom fatigue, i.e. the confusion and inability to physically locate a speaker using our ears can lead to a condition that’s sometimes referred to as “Zoom Fatigue”. But it looks like there is still reason…

  • Ein Hoch auf den guten Ton beim hybriden #DfD2020 | Good sound and vibes at Interpreters for Interpreters Workshop

    Ein Hoch auf den guten Ton beim hybriden #DfD2020 | Good sound and vibes at Interpreters for Interpreters Workshop

    +++ for English version see below +++ In einer Mischung aus ESC (“Hello from Berlin”) und Abiprüfung (getrennte Tische) hat am heutigen 18. Juli 2020 der bislang teilnehmerstärkste Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop als Hybridveranstaltung in Bonn stattgefunden. 169 Dolmetscher*innen waren angemeldet, davon 80 Dolmetscher corona-konform persönlich vor Ort. Dies alles organisiert vom Fortbildungs-Dreamteam der AIIC Deutschland, Inés de…

  • Was kostet Remote-Dolmetschen und warum?

    Was kostet Remote-Dolmetschen und warum?

    Wann ist es sinnvoll, mit Dolmetschern vor Ort zu tagen, und wann ist Dolmetschen über das Internet sinnvoll? Nach unserem Web-Meeting der AIIC Deutschland am vergangenen Freitag (22. Mai 2020) mit dem herzerfrischenden Titel “TACHELES – RSI auf dem deutschen Markt” teile ich hier gerne mit Euch meine in eine rechnende Tabelle gegossenen Überlegungen zum…

  • Remote Simultaneous Interpreting … muss das denn sein – und geht das überhaupt?!

    Remote Simultaneous Interpreting … muss das denn sein – und geht das überhaupt?!

    In einem von AIIC und VKD gemeinsam organisierten Workshop unter der Regie von Klaus Ziegler hatten wir Mitte Mai in Hamburg die Gelegenheit, diese Fragen ausführlich zu ergründen. In einem Coworkingspace wurde in einer Gruppe organisierender Dolmetscher zwei Tage lang gelernt, diskutiert und in einem Dolmetschhub das Remote Simultaneous Interpreting über die cloud-basierte Simultandolmetsch-Software Kudo…