Category: Document Management
-
Document management tools – the nerdy, the geeky, and the classic
When it comes to handling heaps of documents on one single screen (or two or three), I just can’t decide which document management program best serves my purpose. So I thought it might be useful to give a short overview of my top three, OneNote, LiquidText, and PDF XChange Editor, with their pros and cons…
-
Use your clipboard for easier glossary building
When I prepare for a conference, I like to add expressions to a list and then look up equivalents, sort and categorise them later. But the other day I was so fed up with hopping back and forth between my glossary file and the pdfs, webpages etc. I was browsing in preparation (plus my colleague…
-
About Term Extraction, Guesswork and Backronyms – Impressions from JIAMCATT 2018 in Geneva
JIAMCATT is the International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology, a IAMLAP taskforce where most international organizations, various national institutions and academic bodies exchange information and experience in the field of terminology and translation. For this year’s JIAMCATT edition in Geneva, I had the honour of running a workshop on Tools for Interpreters –…
-
New Term Extraction Features in InterpretBank and InterpretersHelp – Thumbs up!
Extracting terminology from preparatory texts into a term database seems to be the hot topic of the moment, judging by what the two most active and innovative CAI (computer-assisted interpreting) tools, InterpretBank and InterpretersHelp, are working on at the moment. So while I am still waiting to become a Windows beta tester of Intragloss, the…
-
Paperless Preparation at International Organisations – an Interview with Maha El-Metwally
Maha El-Metwally has recently written a master’s thesis at the University of Geneva on preparation for conferences of international organisations using tablets. She is a freelance conference interpreter for Arabic A, English B, French and Dutch C domiciled in Birmingham. How come you know so much about the current preparation practice of conference interpreters at so…
-
Booth notes wanted for a study | Kabinenzettel für Studienzwecke gesucht
Dear fellow conference interpreters! For a study on information management in the booth, I am currently collecting sample booth notes (those papers you scribble terminology, names, numbers, acronyms or whatever on). So if you would like to make your personal contribution to this study, it would be great if you could email or whatsapp me…
-
How to build one nice multilingual file from several PDFs | Aus zwei (PDFs) mach eins – übersichtliche mehrsprachige PDFs erstellen | Cómo crear un archivo PDF multilingüe
+++ for English see below +++ para español, aun más abajo +++ Wir kennen ihn alle: Den über hundert Seiten langen Geschäftsbericht, vollgepackt mit Grafiken, Tabellen und wertvollen Informationen, und das – Halleluja! – nicht nur im Original, sondern auch noch in 1a-Übersetzung(en) . Einen besseren Fundus für die Dolmetschvorbereitung kann man sich kaum vorstellen.…
-
Booth-friendly terminology management: Intragloss – the missing link between texts and glossaries|die Brücke zwischen Text und Glossar
+++ for English see below +++ Wer schon immer genervt war von der ständigen Wechselei zwischen Redetexten/Präsentationsfolien einerseits und dem Glossar andererseits, der hat jetzt allen Grund zu jubilieren: Dan Kenig und Daniel Pohoryles aus Paris haben mit Intragloss eine Software entwickelt, in der man direkt aus dem Text Termini in sein Glossar befördern kann…
-
Organise your meeting documents with MS-OneNote – Sitzungsunterlagen perfekt im Zugriff mit Onenote
+++ for English see below +++ Warum scheuen viele Dolmetscher eigentlich davor zurück, völlig papierfrei in die Kabine zu gehen, und wechseln lieber zwischen einem Stapel ausgedruckter Dokumente auf der einen Seite und einem Computer als reine Vokabelsuchmaschine auf der anderen Seite hin und her? Ich vermute, der Grund ist dieser: Man kann einfach nie…